Thơ » Trung Quốc » Đường » Đàm Dụng Chi
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2014 09:13
狂歌白鹿上青天,
何似蘭塘釣紫煙。
萬卷祖龍坑外物,
一泓孫楚耳中泉。
翩翾蠻榼薰晴浦,
轂轆魚車響夜船。
學取青蓮李居士,
一生杯酒在神仙。
Cuồng ca bạch lộc thướng thanh thiên,
Hà tự lan đường điếu tử yên.
Vạn quyển Tổ Long khanh ngoại vật,
Nhất hoằng Tôn Sở nhĩ trung tuyền.
Phiên huyên man kháp huân tình phố,
Cốc lộc ngư xa hưởng dạ thuyền.
Học thủ Thanh Liên Lý cư sĩ,
Nhất sinh bôi tửu tại thần tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/03/2014 09:13
Hươu trắng lên mây hát một bài
Hồ lan khói tía xuống cầu chơi
Tần chôn muôn quyển răn ngoài mả
Sở gối một dòng nước dưới tai
Chơi mát lắc lư bầu rượu nặng
Câu đêm lọc sọc cuộn dây dài
Thanh Liên họ Lý xin theo học
Một chén thần tiên rượu chẳng vơi