Thơ » Trung Quốc » Đường » Đàm Dụng Chi
昔年南去得娛賓,
頓遜杯前共好春。
蟻泛羽觴蠻酒膩,
鳳銜瑤句蜀箋新。
花憐遊騎紅隨轡,
草戀征車碧繞輪。
別後青青鄭南陌,
不知風月屬何人。
Tích niên nam khứ đắc ngu tân,
Đốn tốn bôi tiền cộng hảo xuân.
Nghĩ phiếm vũ thương Man tửu nhị,
Phụng hàm dao cú Thục tiên tân.
Hoa liên du kỵ hồng tuỳ bí,
Thảo luyến chinh xa bích nhiễu luân.
Biệt hậu thanh thanh Trịnh nam mạch,
Bất tri phong nguyệt thuộc hà nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2014 22:27
Năm trước chơi Nam gặp bạn thân
Một bầu đốn tốn thưởng ngày xuân
Rượu Man nếp nổi hương dàn chén
Giấy Thục phượng in mỏ ngậm văn
Hoa đẹp đỏ theo cương ngựa chạy
Cỏ non xanh quấn bánh xe lăn
Ngày nay xa cách đường Nam Trịnh
Trăng gió bầu ai đứng chủ nhân