Thơ » Trung Quốc » Đường » Đàm Dụng Chi
Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2014 22:20
金鼎光輝照雪袍,
雒陽春夢憶波濤。
塵埃滿眼人情異,
風雨前程馬足勞。
接塞峨眉通蜀險,
過山仙掌倚秦高。
別來無限幽求子,
應笑區區味六韜。
Kim đỉnh quang huy chiếu tuyết bào,
Lạc Dương xuân mộng ức ba đào.
Trần ai mãn nhãn nhân tình dị,
Phong vũ tiền trình mã túc lao.
Tiếp tái Nga My thông Thục hiểm,
Quá sơn Tiên Chưởng ỷ Tần cao.
Biệt lai vô hạn u cầu tử,
Ưng tiếu khu khu vị Lục Thao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/03/2014 22:20
Chính đỉnh vàng soi áo tuyết trong
Ba đào còn vướng giấc mơ mòng
Con người cát bụi lòng điên đảo
Vó ngựa mây mưa bước ngại ngùng
Ải Thục Nga my liền núi hiểm
Cõi Tần Tiên chưởng ngất vùng không
Tôi đi, các bạn cười vô số
Cười nếm mùi Thao cụ Thái công