Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 17:34
咸陽橋上雨如懸,
萬點空蒙隔釣船。
還似洞庭春水色,
晚雲將入岳陽天。
Hàm Dương kiều thượng vũ như huyền,
Vạn điểm không mông cách điếu thuyền.
Hoàn tự Động Đình xuân thuỷ sắc,
Vãn vân tương nhập Nhạc Dương thiên.
Nước mưa trên cầu Hàm Dương như treo trên trời,
Từ chiếc thuyền câu cá vạn vật mung lung không rõ.
Giống như cảnh sắc trên hồ Động Đình mùa xuân,
Lúc mây chiều bay về bao phủ khung trời thành lầu Nhạc Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/09/2013 17:34
Cầu Hàm Dương trời cao mưa trút
Quanh thuyền câu vạn vật mung lung
Tựa như xuân sắc Động Đình
Lúc mây chiếu phủ khắp thành Nhạc Dương
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/09/2016 04:28
Cao tít cầu Hàm mưa tả tơi
Thuyền câu vạn vật rộng mù khơi.
Giống màu nước Động Đình xuân tới
Chiều Nhạc Dương mây phủ kín trời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/06/2021 20:44
Hàm Dương mưa Nước trời mù khơi,
Từ chiếc thuyền câu vạn vật mờ.
Giống Động Đình mùa xuân cảnh sắc,
Nhạc Dương chiều phủ lầu mây trời.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/09/2023 23:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 30/09/2023 23:20
Hàm Dương mưa tựa treo trời
Thuyền câu vạn vật bời bời rối tinh
Giống như xuân sắc Động Đình
Mây trời bao phủ bóng hình Nhạc Dương