Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 17:30
路旁佳樹碧雲愁,
曾侍金輿幸驛樓。
草木榮枯似人事,
綠陰寂寞漢陵秋。
Lộ bàng giai thụ bích vân sầu,
Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu.
Thảo mộc vinh khô tự nhân sự,
Lục âm tịch mịch Hán lăng thu.
Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia,
Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ.
Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta,
Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 17:30
Cây đẹp nọ bên đường buồn bã,
Từng che xe vua quá quán lầu.
Cây, người may rủi như nhau,
Hán lăng lặng lẽ xanh màu trời thu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/03/2016 02:10
Bên đường cây thắm mây xanh, quạnh
Lầu này hầu hạ xe vua qua
Cỏ cây tươi héo như nhân sự
Lặng lẽ bóng xanh lăng Hán thu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2016 14:44
Cây thắm bên đường đợi dưới mây
Xe vua từng đến ngự lầu nầy
Cỏ cây may rủi như người nhỉ
Lăng Hán um tùm lặng bóng thu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/06/2021 15:26
Cây đẹp đứng sầu dưới đám mây,
Đã từng che ngự lầu vua đây.
Cỏ cây may rủi như người vậy,
Lăng Hán um tùm lặng bóng cây.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 22:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 23:01
Dưới mây cây đứng u sầu
Từng che xa giá ghé lầu mưa rơi
Cỏ cây may rủi như người
Hán lăng phủ bóng dưới trời thu sang