Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 17:30

題端正樹

路旁佳樹碧雲愁,
曾侍金輿幸驛樓。
草木榮枯似人事,
綠陰寂寞漢陵秋。

 

Đề đoan chính thụ

Lộ bàng giai thụ bích vân sầu,
Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu.
Thảo mộc vinh khô tự nhân sự,
Lục âm tịch mịch Hán lăng thu.

 

Dịch nghĩa

Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia,
Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ.
Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta,
Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.


Đoan chính thụ là danh hiệu cho cây cối nào đó được vua tuỳ hứng ưa thích mà phong tặng cho.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây đẹp nọ bên đường buồn bã,
Từng che xe vua quá quán lầu.
Cây, người may rủi như nhau,
Hán lăng lặng lẽ xanh màu trời thu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bên đường cây thắm mây xanh, quạnh
Lầu này hầu hạ xe vua qua
Cỏ cây tươi héo như nhân sự
Lặng lẽ bóng xanh lăng Hán thu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây thắm bên đường đợi dưới mây
Xe vua từng đến ngự lầu nầy
Cỏ cây may rủi như người nhỉ
Lăng Hán um tùm lặng bóng thu

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây đẹp đứng sầu dưới đám mây,
Đã từng che ngự lầu vua đây.
Cỏ cây may rủi như người vậy,
Lăng Hán um tùm lặng bóng cây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dưới mây cây đứng u sầu
Từng che xa giá ghé lầu mưa rơi
Cỏ cây may rủi như người
Hán lăng phủ bóng dưới trời thu sang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời