Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:09
蘇小門前柳萬條,
毿毿金線拂平橋。
黃鶯不語東風起,
深閉朱門伴細腰。
Tô Tiểu môn tiền liễu vạn điều,
Tam tam kim tuyến phất Bình Kiều.
Hoàng oanh bất ngữ đông phong khởi,
Thâm bế chu môn bạn tế yêu.
Trước cửa nhà nàng Tô Tiểu liễu vạn cành
Dây vàng lòa xòa phơ phất trên Bình Kiều
Gió xuân đã thổi nhưng vắng tiếng oanh
Người lưng thon nhốt mình sâu trong phòng khuê.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:09
Trước nhà Tô Tiểu xanh mầm
Tơ bay óng ả liễu râm Bình Kiều
Nhưng hoàng oanh mãi không lời
Thâm khuê xuân khóa một đời lưng thon.
Trước nhà Tô Tiểu liễu muôn ròng,
Vắng tiếng oanh vàng hót gió đông.
Phơ phất Bình Kiều dài óng sợi,
Cửa son cài chặt, bám lưng ong.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/10/2016 03:05
Liễu trước cửa Tô Tiểu vạn cành
Dây vàng ẻo lả phất cầu Bình
Gió đông khơi dậy oanh im tiếng
Eo nhỏ phòng son khoá phận mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/10/2018 22:17
Vạn cành liễu trước nhà Tô Tiểu
Tơ vàng mềm yểu điệu Bình Kiều
Gió xuân oanh hót không nhiều
Cửa son khoá kín tế yêu bạn cùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/06/2021 11:56
Tô Tiểu trước nhà liễu vạn hàng,
Bình Kiều phơ phất mềm tơ vàng.
Gió xuân đã thổi nhưng oanh vắng,
Eo nhỏ phòng khuê nhốt phận nàng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 14:12
Vạn cành Tô Tiểu trước nhà
Bình Kiều phơ phất loà xoà dây tơ
Gió xuân, oanh tiếng lặng tờ
Lưng thon mỹ nữ đợi chờ phòng khuê