Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 03:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2009 19:25

題盧處士山居

西溪問樵客,
遙識楚人家。
古樹老連石,
急泉清露沙。
千峰隨雨暗,
一徑入雲斜。
日暮飛鴉集,
滿山蕎麥花。

 

Đề Lư xử sĩ sơn cư

Tây khê vấn tiều khách,
Dao thức sở nhân gia.
Cổ thụ lão liên thạch,
Cấp tuyền thanh lộ sa.
Thiên phong tuỳ vũ ám,
Nhất kính nhập vân tà.
Nhật mộ phi nha tập,
Mãn sơn kiều mạch hoa.


Tiêu đề bài này có nơi chép là Xử sĩ Lư Cô sơn cư 處士盧岵山居 (Nhà của ẩn sĩ núi Lư Cô).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Suối tây hỏi tiều phu
Biết chủ nhà ở xa
Cổ thụ phiến đá cũ
Nguồn xiết, cát sương trong
Ngàn núi theo mưa tối
Một đường vào mây nghiêng
Chiều tà chim bay tản
Hoa kiều mạch đầy non

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hỏi lão tiều suối tây,
Xa biết chủ chốn nầy.
Cây già, hàng đá xếp,
Nước chảy, bãi cát bày.
Ngàn non theo mưa tạt,    
Một lối nhập mây bay.
Chiều hôm bầy quạ nhóm,
Dưới núi lúa mạch đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hỏi người đốn củi suối tây
Từ xa đã rõ nhà này ẩn cư
Cây già trên đá suy tư
Suối mau bờ cát cõi hư sương ngần
Tối sầm nghìn núi mưa ngàn
Vào mây một ngã đường lan lối mòn
Lượn vòng quạ đậu hoàng hôn
Ngắm hoa kiều mạch đầy non khắp vùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiều phu hỏi lão suối tây,
Ta đà biết chủ nơi nầy ở xa.
Suy tư trên đá cây già,
Suối nhanh bờ cát sương sa trong ngần.
Tối do nghìn núi mưa ngàn,
Mây nghiêng vào một lối sang đường mòn.
Hoàng hôn quạ đậu bay vòng,
Nở hoa kiều mạch đầy non Lư nầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời