Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 21/06/2021 10:56

泉州赴上都留別舍弟及故人

天長地闊多岐路,
身即飛蓬共水萍。
匹馬將驅豈容易,
弟兄親故滿離亭。

 

Tuyền Châu phó thượng đô lưu biệt xá đệ cập cố nhân

Thiên trường địa khoát đa kỳ lộ,
Thân tức phi bồng cộng thuỷ bình.
Thất mã tương khu khởi dung dị,
Đệ huynh thân cố mãn ly đình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời dài đất rộng nhiều đường rẽ
Thân ngọn cỏ bay bèo nước trôi
Lưng ngựa ruổi rong đâu có dễ
Anh em thân hữu chỗ chia phôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chân trời dài, đất nhiều đường rẽ
Thân cỏ bồng bay tẽ bèo sông
Ra roi thúc ngựa đừng hòng
Anh em thân hữu ra đông chật đình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời