Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:03
為雁為鴻弟與兄,
如鵰如鶚杰連英。
天旋地轉煙雲黑,
共鼓長風六合清。
Vi nhạn vi hồng đệ dữ huynh,
Như điêu như ngạc kiệt liên anh.
Thiên toàn địa chuyển yên vân hắc,
Cộng cổ trường phong lục hợp thanh.
Ví anh em thì như chim nhạn, chim hồng,
Ví anh hùng hào kiệt thì như chim điêu, chim ngạc.
Cùng làm trời rung đất chuyển, mây khói u ám,
Nương cơn gió mạnh, nổi trống mang thanh bình cho bờ cõi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 15:03
Ví anh em chim hồng chim nhạn
Ví hào kiệt chim ngạc chim điêu
Chuyển trời rung đất đã nhiều
Nương cơn gió mạnh giữ yên cõi bờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 05:56
Anh em như nhạn, tựa chim hồng,
Hào kiệt ngạc điêu ấy anh hùng.
Đất chuyển trời rung, mây khói ám,
Gió dài nâng đỡ, giữ non sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 06:06
Anh em như nhạn, chim hồng,
Chim điêu, chim ngạc anh hùng ví như.
Đất trời chuyển, khói âm u,
Nương cơn gió mạnh, an thư cõi bờ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 23:58
Anh với em như nhạn với hồng
Điêu cùng sấu sánh kiệt và hùng
Trời xoay đất chuyển mây đen khói
Nổi trống gió yên bờ cõi chung.