Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 11/03/2024 15:22
太液澄波鏡面平,
無邊佳景此宵生。
滿湖星鬥涵秋冷,
萬朵金蓮徹夜明。
逐浪驚鷗光影眩,
隨風貼葦往來輕。
泛舟何用燒銀燭,
上下花房映月榮。
Thái dịch trừng ba kính diện bình,
Vô biên giai cảnh thử tiêu sinh.
Mãn hồ tinh đấu hàm thu lãnh,
Vạn đoá kim liên triệt dạ minh.
Trục lãng kinh âu quang ảnh huyễn,
Tuỳ phong thiếp vĩ vãng lai khinh.
Phiếm chu hà dụng thiêu ngân chúc,
Thượng hạ hoa phòng ánh nguyệt vinh.
Không có sóng như tấm gương phẳng,
Mọi thứ tạo ra trong đêm đẹp cực kỳ.
Hồ đầy sao, thu se lạnh,
Sen vàng vạn đoá chiếu suốt đêm.
Mòng biển đuổi theo ánh sáng huyễn hoặc,
Lựa theo gió hàng lau sậy lướt qua lại nhẹ nhàng.
Con thuyền hà cớ phải đốt đuốc?
Trên dưới phòng hoa ánh trăng ngập đầy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 11/03/2024 15:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hồ Thu Phong ngày 12/03/2024 15:09
Sóng đã nằm yên hưởng thái bình
Muôn bề tịch tĩnh giữa lung linh
Đầy sao lạnh khí êm đềm cảnh
Nhẹ nước nồng hoa rực rỡ hình
Ảnh giục chim về bay nhẹ quá
Lau chờ gió đẩy đứng im thinh
Thuyền còn ẩn hiện lênh đênh đuốc?
Có thấy không gian nguyệt hữu tình