Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 09/04/2024 10:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/04/2024 09:24
已識山中早晚涼,
今朝況復立秋當。
如何午熱為孤注,
疑是金官讓末光。
桐葉庭邊想影落,
草蟲砌下覺聲楊。
農佔晴雨紛如訟,
歷驗原來亦鮮償。
Dĩ thức sơn trung tảo vãn lương,
Kim triêu huống phục lập thu đương.
Như hà ngọ nhiệt vi cô chú,
Nghi thị kim quan nhượng mạt quang.
Đồng diệp đình biên tưởng ảnh lạc,
Thảo trùng thế hạ giác thanh dương.
Nông chiêm tình vũ phân như tụng,
Lịch nghiệm nguyên lai diệc tiên thường.
Từng thấy trên núi sớm chiều đều mát mẻ,
Mà hôm nay lại gặp ngày lập thu.
Sao mà buổi trưa không còn chút nóng nào,
Ngỡ là kim quan đã cho chút ánh sáng cuối hết rồi.
Lá ngô đồng bên sân tưởng như là bóng in,
Châu chấu dưới thềm nhận ra dương liễu đang reo.
Nông phu nhìn trời tạnh mưa mà bối rối than trách,
Suy ngẫm lại lịch thì mọi thứ rồi cũng sẽ được bù lại tươi tốt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 09/04/2024 10:05
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hồ Thu Phong ngày 13/04/2024 04:13
Núi dần mát dịu đón mùa sang,
Có lẽ tình thu phủ xóm làng.
Nóng bức tiêu tàn xa bạch nhật,
Mù mờ ẩn hiện vắng kim quan.
Ngô đồng lá rụng mình trên gió,
Trách mãnh tai nghe liễu dưới đàng.
Mưa hết nông phu nhìn ngán ngẩm
Mong đời vẫn đẹp nhạc rền vang.