Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 17:11
玉樓煙薄不勝芳,
金屋寒輕翠帶長。
公子驊騮往何處,
綠陰堪系紫遊韁。
Ngọc lâu yên bạc bất thăng phương,
Kim ốc hàn khinh thuý đới trường.
Công tử hoa lưu vãng hà xứ,
Lục âm kham hệ tử du cương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 17:11
Lầu ngọc cao hương tranh sương mỏng
Màu biếc xanh nhẹ bọc nhà vàng
Ngựa hoa công tử đi rong
Tàng cây xưa thả cương vòng tử du
Lầu ngọc khói thưa bát ngát hương,
Nhà vàng lành lạnh biếc bao dường.
Hoa Lưu, công tử về đâu nhỉ,
Cương tía bóng mờ cứ vấn vương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 27/01/2010 04:07
Lầu ngọc khói hương nhè nhẹ bay,
Nhà vàng mát dịu, hàng liễu dài.
Ngựa hoa công tử đi đâu thế?
Hãy dừng buộc cương nơi bóng cây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/04/2018 07:58
Lầu ngọc hương thơm hơn khói mỏng
Biếc giăng nhiều lạnh cóng nhà vàng
Ngựa hoa công tử đi rong
Dây cương khôn buộc bóng xanh râm lành.