Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
漠漠平流擁禁城,
茫茫向晚接天晴。
芳菲別館疑方丈,
澹蕩澄波混太清。
潮帶橫斜花影至,
舟凌明滅夕陽行。
春風拂袖垂楊岸,
一望悠悠發旅情。
Mạc mạc bình lưu ủng cấm thành,
Mang mang hướng vãn tiếp thiên tình.
Phương phi biệt quán nghi Phương Trượng,
Đạm đãng trừng ba hỗn Thái Thanh.
Triều đới hoành tà hoa ảnh chí,
Chu lăng minh diệt tịch dương hành.
Xuân phong phất tụ thuỳ dương ngạn,
Nhất vọng du du phát lữ tình.
Dòng sông phẳng lặng, lững lờ ôm lấy cấm thành
Trong bóng chiều nước mênh mông tiếp đến chân trời
Ngôi nhà đứng biệt lập thơm mùi cỏ, ngỡ là cảnh chùa Phật
Bát ngát dòng trong lẫn với bầu trời xanh
Thuỷ triều mang tới bóng hoa nghiêng nghiêng
Thuyền vượt sóng đi trong ánh tà dương le loia
Gió xuân nhẹ bay, lay áo người đứng trên bờ thuỳ dương
Xa trông vời vợi gợi lên nỗi cảm hoài của người lữ khách
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2009 23:55
Phẳng lặng sông xanh bọc cấm thành,
Chiều hôm trắng xoá tận trời xanh.
Nhà riêng thơm cỏ ngờ Phương Trượng,
Dòng biếc mênh mang lẫn Thái Thanh.
Triều dậy nghiêng nghiêng hoa dọi bóng,
Hoàng hôn chênh chếch mái chèo nhanh.
Gió xuân nhè nhẹ lay tà áo,
Vời vợi xa trông lữ khách tình.
Gửi bởi hongha83 ngày 10/04/2016 20:49
Phẳng lặng sông xanh bọc cấm thành
Chiều hôm trắng xoá tận trời xanh
Nhà riêng thơm cỏ ngờ cảnh Phật
Dòng biếc mênh mang lẫn trời xanh
Triều dậy nghiêng nghiêng hoa dọi bóng
Hoàng hôn chênh chếch mái chèo nhanh
Gió xuân nhè nhẹ lay tà áo
Vời vợi xa trông lữ khách tình
Sông ôm thành Ngự lững lờ trôi
Chiều xế mênh mông nước tiếp trời
Quán nức cỏ thơm, ngờ cảnh Bụt
Sóng trong nước ngát, lẫn Bồng Lai
Triều lên, bóng dợn, hoa nghiêng tới
Thuyền lướt trời tà, nắng ngả dài
Bờ liễu gió xuân lay áo khách
Vời trông dằng dặc nỗi quan hoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2019 16:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 19:30
Phẳng lặng dòng sông bọc cấm thành,
Chiều hôm nước biếc tận trời xanh.
Nhà riêng thơm cỏ ngỡ chùa Phật,
Bát ngát dòng trong lẫn khoảng xanh.
Hoa bóng nghiêng nghiêng triều dội sóng,
Tà dương chênh chếch lướt thuyền nhanh.
Gió xuân thổi nhẹ lay tà áo,
Vời vợi cảm hoài lữ khách hành.