Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
滿城風雨轉霏霏,
客舍蕭騷晝掩扉。
夏半如秋多少意,
不關千里正思歸。
Mãn thành phong vũ chuyển phi phi,
Khách xá tiêu tao trú yểm phi.
Hạ bán như thu đa thiểu ý,
Bất quan thiên lý chính tư quy.
Khắp thành mưa gió bay lất phất
Quán trọ quạnh hiu cửa đóng cả ngày
Giữa mùa hè đã như mùa thu, xiết bao ý tứ
Chẳng kể xa ngàn dặm muốn trở về
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/05/2016 21:01
Khắp thành mưa gió lất phất bay
Quán trọ đìu hiu đóng cả ngày
Giữa hạ như thu bao ý tứ
Quản chi ngàn dặm muốn về ngay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 12:03
Khắp thành lất phất mưa bay
Đìu hiu quán trọ suốt ngày cài then
Giữa hè lòng tựa thu sang
Về thôi!đâu quản dặm ngàn xa xôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2019 09:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2020 09:17
Khắp thành mưa lất phất bay,
Quạnh hiu quán trọ cả ngày đóng luôn.
Hè như thu, hứng thơ tuôn,
Dặm ngàn xa chẳng kể buồn về thôi.
Khắp thành gió thổi mưa mù mịt,
Quán trọ buồn hiu đóng cả ngày.
Giữa hạ mà như thu đã đến,
Dẫu xa muôn dặm muốn về ngay.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 22/10/2024 22:21
Có 1 người thích
"霏霏" phi phi chỉ mưa rơi dày đặc, mưa không ngớt, mưa lả tả, mù mịt.
Trong câu hai: 客捨蕭騷晝掩扉, chữ 捨 có nghĩa là “bỏ” hoặc “rời bỏ”, có vẻ không phù hợp với ngữ cảnh của câu.
Tôi nghĩ có lẽ chữ 舍 bị viết nhầm thành 捨.
Chữ 舍 là giản thể của chữ 捨, nhưng đồng thời còn có nghĩa riêng, khi dùng phồn thể thì đó là hai chữ khác nghĩa.