Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Đỗ Thẩm Ngôn
行止皆無地,
招尋獨有君。
酒中堪累月,
身外即浮雲。
露白宵鐘徹,
風清曉漏聞。
坐攜餘興往,
還似未离群。
Hành chỉ giai vô địa,
Chiêu tầm độc hữu quân.
Tửu trung kham luỹ nguyệt,
Thân ngoại tức phù vân.
Lộ bạch tiêu chung triệt,
Phong thanh hiểu lậu văn.
Toạ huề dư hưng vãng,
Hoàn tự vị ly quần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/06/2008 03:46
Ở đi đều chẳng chốn
Mời mọc chỉ ông đây
Trong rượu say liền tháng
Ngoài thân nổi bóng mây
Sương mờ chuông tối lặng
Gió mát giọt mai đầy
Thừa hứng ngồi nâng chén
Còn như chửa rẽ bầy
Đi ở đều vô định,
Tìm mời được mỗi ông.
Ngoài thân, mây nổi cả,
Ngày tháng, rượu khà ngông.
Chuông gióng đêm sương trắng,
Gió thanh sớm giọt đồng.
Ngồi ôm chút hứng muộn,
Giống thưở chưa phiêu bồng.
Ở đi, chẳng định được nơi
Tìm trong bè bạn chỉ mời ông đây
Chén nồng an ủi tháng ngày
Ngoài thân chỉ thấy mây bay bồng bềnh
Mờ sương bạc, vẳng chuông đêm
Trong lành gió sớm, êm êm giọt đồng
Ngồi ôm dư hứng bên lòng
Khác nào thuở nọ ta còn bên nhau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 17:32
Đi hay ở không nơi nương tựa
Chỉ còn ông chịu chứa mà thôi
Rượu trà đã cả tháng rồi
Thân sao như đám mây trôi lững lờ
Sương trắng nhẹ, chuông chùa im ắng
Trong gió đồng hồ vẳng ban mai
Ngồi ôm dư hứng kéo dài
Như còn bè bạn những ngày chưa xa.
Gửi bởi dt@n ngày 23/05/2019 15:23
Đi lại bao nhiêu chốn
Thăm tìm chỉ một người
Tình say đầy tháng tướt
Giàu có áng mây tơi
Sương lợt, chày kình khẳm
Hiu đưa, giọt lậu vơi
Dẫu đi chưa hết tứ
Phảng phất nghĩ còn ngồi