Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:43
北斗三更席,
西江萬里船。
杖藜登水榭,
揮翰宿春天。
白髮煩多酒,
明星惜此筵。
始知雲雨峽,
忽盡下牢邊。
Bắc Đẩu tam canh tịch,
Tây giang vạn lý thuyền.
Trượng lê đăng thuỷ tạ,
Huy hàn túc xuân thiên.
Bạch phát phiền đa tửu,
Minh tinh tích thử diên.
Thuỷ tri vân vũ giáp,
Hốt tận Hạ Lao biên.
Tại tiệc, vào lúc canh ba sao Bắc Đẩu còn hiện,
Nơi sông phía tây có con thuyền vạn dặm tới đậu.
Chống gậy leo lên nhà trên mặt nước,
Múa bút ở lại với một bầu trời vui.
Tóc trắng nên kiêng không uống rượu nhiều,
Sao vằng vặc khiến nhớ tiếc bữa tiệc này.
Mới biết rằng mây mưa nơi kẽm,
Bỗng biết ngay từ gần Hạ Lao tới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 22:43
Canh ba bày tiệc sao Bắc hiện,
Vạn dặn thuyền đậu bến sông tây.
Thuỷ tạ chống gậy tới đây,
Dưới trời tươi đẹp vung cây bút thần.
Đầu đã bạc càng buồn rượu lắm,
Sao sáng ngời càng đắm tiệc này.
Trong kẽm mưa gió mới hay,
Hạ Lao xa thẳm bỗng bay tới rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/02/2020 16:58
Tiệc lúc canh ba Bắc Đẩu còn,
Tây sông tới đậu một thuyền con.
Lên nhà chống gậy leo trên nước,
Múa bút bầu trời vui vẻ hơn.
Tóc trắng nên kiêng không uống rượu,
Sao trời vằng vặc nhớ hôm nay.
Mây mưa mới biết trời nơi kẽm,
Bỗng biết Hạ Lao gần tới ngay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/04/2020 01:11
Sao Bắc đẩu canh ba tại tiệc
Trên sông tây có các con thuyền
Gậy leo lên sàn nhà trên
Bút vung ở lại xuân thiên vui vầy
Tóc đã trắng rượu nay không lắm
Sao sáng làm nhớ đậm tiệc này
Mây mưa vùng kẽm vừa hay
Chợt từ biên ải Hạ Lao bay vào.