Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 19:10
楸樹馨香倚釣磯,
斬新花蕊未應飛。
不如醉里風吹盡,
可忍醒時雨打稀。
Thu thụ hinh hương, ỷ điếu ky,
Trảm tân hoa nhị vị ưng phi.
Bất như tuý lý phong xuy tận,
Khả nhẫn tỉnh thì vũ đả hy.
Cây thu toả hương thơm, ta tựa vách đá câu cá
Các nhuỵ hoa đều mới hé chưa dễ gì bị gió cuốn
Chẳng thà trong lúc đang say, gió cuốn đi hết
Còn hơn khi tỉnh nhìn mưa vùi dập vài đoá
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 11/07/2024 07:55
Tựa cây hương toả thả câu
Nhuỵ hoa mới hé dễ đâu gió đùa
Thà hoa rụng lúc say xưa
Còn hơn khi tỉnh nhìn mưa dập vùi
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]