Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 02:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2008 22:07

絕句漫興其四

二月已破三月來,
漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事,
且盡生前有限杯。

 

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 4

Nhị nguyệt dĩ phá, tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.

 

Dịch nghĩa

Tháng hai đã hết, tháng ba tới,
Sắp già rồi, không biết còn thấy mùa xuân được mấy lần.
Thôi chớ quan tâm đến những việc xa vời ngoài thân nữa,
Mà hãy cạn chén rượu có hạn khi sống ở đời.


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng hai hết, tháng ba qua
Thấy bao xuân nữa, tuổi già đến nơi
Quan tâm chi việc xa vời
Rượu thì có hạn, mặc đời uống thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng hai hết, tháng ba qua
Thấy bao xuân nữa, tuổi già đến nơi
Quan tâm chi việc xa vời
Rượu thì có hạn, mặc đời uống thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng hai hết, tháng ba qua
Thấy bao xuân nữa, tuổi già đến nơi
Quan tâm chi việc xa vời
Rượu thì có hạn, mặc đời uống thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]