Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
二月已破三月來,
漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事,
且盡生前有限杯。
Nhị nguyệt dĩ phá, tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.
Tháng hai đã hết, tháng ba tới,
Sắp già rồi, không biết còn thấy mùa xuân được mấy lần.
Thôi chớ quan tâm đến những việc xa vời ngoài thân nữa,
Mà hãy cạn chén rượu có hạn khi sống ở đời.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 22:47
Tháng hai hết, tháng ba qua
Thấy bao xuân nữa, tuổi già đến nơi
Quan tâm chi việc xa vời
Rượu thì có hạn, mặc đời uống thôi
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 22:56
Tháng hai hết, tháng ba qua
Thấy bao xuân nữa, tuổi già đến nơi
Quan tâm chi việc xa vời
Rượu thì có hạn, mặc đời uống thôi
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 22:56
Tháng hai hết, tháng ba qua
Thấy bao xuân nữa, tuổi già đến nơi
Quan tâm chi việc xa vời
Rượu thì có hạn, mặc đời uống thôi
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]