Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/06/2015 02:21
苒苒穀中寺,
娟娟林表峰。
闌幹上處遠,
結構坐來重。
騎馬行春徑,
衣冠起暮鐘。
雲門春寂寂,
此別惜相從。
Nhiễm nhiễm cốc trung tự,
Quyên quyên lâm biểu phong.
Lan can thượng xứ viễn,
Kết cấu toạ lai trùng.
Kỵ mã hành xuân kính,
Y quan khởi mộ chung.
Vân môn xuân tịch tịch,
Thử biệt tích tương tòng.
Trang nghiêm thay chùa trong hang,
Lồng lộng là cảnh rừng núi.
Leo lên lan can, thấy nơi xa,
Ngồi xuống thì mái nhà lại tới.
Cưỡi ngựa đi trên con đường xanh tươi,
Mặc áo, đội mũ vào lúc chuông chiề đổ.
Nơi cửa mây (cửa chùa), mùa xuân buồn thảm,
Cuộc chia tay lần này có nỗi luyến tiếc tiếp theo.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/06/2015 02:21
Rờ rỡ chùa trong hang,
Lồng lộng cảnh rừng núi.
Leo lên hiên thấy xa,
Ngồi xuống mái lại tới.
Cưỡi ngựa, đường xuân qua,
Mũ áo, chuông chiều nổi.
Cửa mây xuân buồn thiu,
Chia tay tiếc gần gũi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/09/2019 06:29
Chùa trong hang xanh xanh màu cỏ
Núi trong rừng dáng có xinh xinh
Tựa lan can ngó xa xăm
Hứng thơ lại tới ngồi cầm bút ghi
Trên đường xuân ngựa đi người cưỡi
Tiếng chuông ngân áo mũ chiều tà
Cửa mây lặng lẽ xuân qua
Lần này cách biệt hai ta cùng buồn.