Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 00:08
草昧英雄起,
謳歌歷數歸。
風塵三尺劍,
社稷一戎衣。
翼亮貞文德,
丕承戢武威。
聖圖天廣大,
宗祀日光輝。
陵寢盤空曲,
熊羆守翠微。
再窺松柏路,
還見五雲飛。
Thảo muội anh hùng khởi.
Âu ca lịch sổ quy.
Phong trần tam xích kiếm,
Xã tắc nhất nhung y.
Dực lượng trinh văn đức,
Phi thừa tập vũ uy.
Thánh đồ thiên quảng đại,
Tông tự nhật quang huy.
Lăng tẩm bàn không khúc,
Hùng bi thủ thuý vi.
Tái khuy tùng bách lộ,
Hoàn kiến ngũ vân phi.
Bậc anh hùng xuất hiện từ cảnh đen tối,
Ca chiến thắng trở về thì chỉ có một số thôi.
Thanh gươm ba thước trong chốn gió bụi,
Vì đất nước khoác một bộ áo trận.
Phụ tá có kẻ tinh thông văn học hành chính,
Kẻ kế thừa cũng sẵn sức mạnh quân sự.
Dự tính của nhà vua là cả một khung trời vĩ đại,
Thờ cúng tổ tiên ngày một rỡ ràng.
Lăng mộ cao vút, nền khuất khúc,
Báo beo núp trong hang hốc thâm sâu.
Nhìn lại con đường có thông với bách,
Chỉ thấy mây năm sắc lửng lơ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 00:08
Cỏ rối hiện anh hùng,
Thành công một số được.
Gươm ba thước: phong trần,
Áo một bộ: xã tắc.
Phụ tá vững nết văn,
Kế thừa sẵn sức lực.
Nhãn giới trời cao xa,
Dòng dõi ngày sáng rực.
Lăng mộ vươn quanh co,
Báo beo giữ hang hốc.
Nhòm lại đường thông, tùng,
Chỉ thấy mây năm sắc.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/03/2016 04:28
Cỏ cây mờ mịt, anh hùng nổi
Mọi người đều ca ngợi số trời
Ba thước gươm, bụi pha phôi
Nhung y một bộ, thu hồi giang sơn
Giúp cha với lòng son, đức độ
Nhường anh em chối bỏ công lao
Thánh nhân mộng ước rộng cao
Phụng thờ tông miếu lúc nào cũng chuyên
Nơi lăng tẩm có sông trầm mặc
Lính vóc như gấu cọp gác lăng
Ngó hàng thông bách ven đường
Đám mây ngũ sắc như đang bay vờn.