Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2015 09:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 15:00
自罷千秋節,
頻傷八月來。
先朝常宴會,
壯觀已塵埃。
鳳紀編生日,
龍池塹劫灰。
湘川新涕淚,
秦樹遠樓臺。
寶鏡群臣得,
金吾萬國回。
衢尊不重飲,
白首獨餘哀。
Tự bãi thiên thu tiết,
Tần thương bát nguyệt lai.
Tiên triều thường yến hội,
Trang quán dĩ trần ai.
Phượng kỷ biên sinh nhật,
Long trì tiệm kiếp hôi.
Tương xuyên tân thế lệ,
Tần thụ viễn lâu đài.
Bảo kính quần thần đắc,
Kim ngô vạn quốc hồi.
Cù tôn bất trùng ẩm,
Bạch thủ độc dư ai.
Từ khi bỏ tiết thiên thu,
Cảm thấy buồn mỗi khi tháng tám tới.
Triều trước thường tiệc tùng,
Các nhà quán giờ đây đầy bụi.
Gia phả nhà vua thu thập ngày sinh,
Ao rồng bị cạn kiệt vì chiến tranh.
Giọt nước mắt mới chẩy nơi sông Tương,
Lâu đài xa lẩn sau hàng cây vùng Tần.
Cái gương quý kia nay các quan có được rồi,
Cây gậy đồng trở về các nơi.
Chén rượu bên đường nay không còn được uống nữa,
Tóc bạc một thân với nỗi đau buồn dài dài.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/05/2015 09:40
Tiết thiên thu bỏ từ ngày,
Khi tới tháng tám lòng này đắng cay.
Triều trước yến tiệc bày đầy,
Mà nay lầu lớn bụi dầy vắng tanh.
Sổ phượng ghi đủ ngày sinh,
Bờ ao rồng bị chiến tranh phá tàn.
Sông Tương lệ mới lăn tăn,
Lâu đài mờ nhạt, cây Tần xa xôi.
Trăng sáng các quan được rồi,
Đội quân cảnh vệ các nơi đi về.
Chén vàng chẳng lại mân mê,
Một thân tóc bạc những tê tái lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/01/2020 19:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 20:05
Tiết thiên thu bỏ từ đây,
Khi trời tháng tám lòng này buồn thương.
Tiệc tùng triều trước mở thường,
Giờ đây nhà quán đầy vương bụi sình.
Vua thu gia phả ngày sinh,
Ao rồng cạn kiệt tình hình chiến tranh.
Lệ dòng mới chẩy sông Tương,
Lâu đài xa lẩn sau đường Tần cây.
Các quan gương quý có nay,
Trở về vạn quốc gậy cây bằng đồng.
Bên đường không uống rượu nồng,
Một thân tóc bạc đau thương dài dài.