Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2015 23:14
戶外昭容紫袖垂,
雙瞻御座引朝儀。
香飄合殿春風轉,
花覆千官淑景移。
晝漏希聞高閣報,
天顏有喜近臣知。
宮中每出歸東省,
會送夔龍集鳳池。
Hộ ngoại Chiêu Dung tử tụ thuỳ,
Song chiêm ngự toạ dẫn triều nghi.
Hương phiêu hợp điện xuân phong chuyển,
Hoa phúc thiên quan thục cảnh di.
Trú lậu hi văn cao các báo,
Thiên nhan hữu hỉ cận thần tri.
Cung trung mỗi xuất quy đông tỉnh,
Hội tống quỳ long tập phượng trì.
Bên ngoài cửa điện Chiêu Dung, tay áo đỏ rủ xuống,
Hai mắt ngẩng trông nơi vua ngồi đang diễn ra nghi thức buổi chầu.
Gió xuân nổi lên khiến hương thơm bay trong phòng,
Dưới hoa, trăm vị quan cảnh uy nghi chuyển động.
Ban ngày, cái đồng hồ giọt nước vốn ít được nghe trên gác cao kia báo hiệu,
Nét mặt nhà vua có vẻ vui chỉ các quan đứng gần mới thấy được.
Mỗi khi từ cung đi ra khỏi để về viện phía đông,
Còn phải cùng đưa các quì và rồng nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 23:14
Ngoài cửa Chiêu Dung vạt đò buông,
Cặp mắt đăm nhìn lễ bệ rồng.
Hương bay khắp điện hơi xuân thoảng,
Hoa phủ ngàn quan cảnh đẹp rung.
Giọt nước thoáng nghe trên gác báo,
Mặt vua hớn hở, kẻ gần trông.
Mỗi dịp rời cung về nhiệm sở,
Tiễn về ao phượng những quì long.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2019 20:27
Ngoài Chiêu Dung áo hồng rủ xuống
Mắt ngẩng coi vua thống buổi chầu
Hương thơm gió thoảng đưa mau
Dưới hoa trăm vị quan hầu uy nghi
Đồng hồ nước ít khi nghe báo
Mặt vua vui chỉ có gần hay
Phượng Trì về có qua đây
Phải chào từ biệt long quỳ mới xong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2019 11:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2020 17:09
Ngoài điện Chiêu Dung áo đỏ buông,
Buổi chầu mắt ngẩng vua ngồi trông.
Hương thơm nổi gió bay cùng khắp,
Quan lại chuyển mình hoa dưới lồng.
Giọt nước thoảng nghe trên gác báo,
Nét vui gần thấy dung nhan rồng.
Mỗi khi khỏi điện về đông viện,
Còn phải cùng đưa các quỉ long.