Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2012 18:29
西京安穩未,
不見一人來。
臘日巴江曲,
山花已自開。
盈盈當雪杏,
艷艷待春梅。
直苦風塵暗,
誰憂容鬢催。
Tây kinh an ổn vị,
Bất kiến nhất nhân lai.
Lạp nhật Ba giang khúc,
Sơn hoa dĩ tự khai.
Doanh doanh đương tuyết hạnh,
Diễm diễm đãi xuân mai.
Trực khổ phong trần ám,
Thuỳ ưu dung tấn thôi.
Tây kinh đã yên ổn chưa?
Không thấy một người qua lại
Ngày tháng chạp ở sông Ba giang
Trên đồi núi hoa tự nở
Đây nhiều thay, tuyết vườn mận
Đẹp đẽ thay mai mùa xuân
Bực mình vì gió bụi ám ảnh
Ai là người lo tóc mai dài thêm
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 18:29
Tây kinh yên ổn thật chưa?
Không người qua lại nên chưa rõ ràng.
Tháng chạp ở sông Ba giang,
Trên đồi hoa nở đỏ vàng đẹp thay.
Vườn mận tuyết cũng xuống đầy,
Hoa mai đang đợi những ngày xuân sang.
Phong trần ám ảnh dở dang,
Tóc mai ai sợ ngày càng dài thêm
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/01/2015 11:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/01/2015 14:12
Tây Kinh chưa được yên đâu,
Từ kinh, chẳng thấy từ lâu một người.
Sông Ba, tháng chạp tới rồi,
Núi non hoa nở đầy trời thắm tươi.
Xinh xinh hạnh trắng mỉm cười,
Mai xuân rực rỡ chờ thời nở ra.
Loạn ly, chịu khổ thân già,
Nào ai ái ngại đầu ta bạc rồi?!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/06/2015 04:49
Tây kinh chưa yên ổn,
Chẳng thấy một ai về.
Sông Ba vào tháng chạp,
Hoa núi sớm xum xuê.
Mai xuân, còn đang đợi,
Hạnh trắng, đã hả hê.
Vẫn khổ vì gió bụi,
Tóc khách bạc, ai nề.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/10/2016 21:53
Tây Kinh có được đang yên ổn?
Không người qua lại chốn vắng này
Sông Ba tháng chạp qua ngày
Trên non hoa tự nở khai sớm rồi
Hoa hạnh đẹp giữa trời tuyết lạnh
Hoa mai còn khép cánh chờ xuân
Khổ vì u ám phong trần
Ai đang lo lắng tóc dần dài thêm?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/11/2016 16:32
An ổn chưa kinh tây?
Không thấy một người lại
Tháng chạp Ba cuộn chảy
Hoa núi tự nở khai
Hoa hạnh đầy tuyết trải
Xuân đẹp đợi hoa mai
Loạn lạc đời khổ ải
Ai lo tóc trắng dài?