15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 14:59

秦州雜詩其十八

地僻秋將盡,
山高客未歸。
塞雲多斷績,
邊日少光輝。
警急烽常報,
傳聞檄屢飛。
西戎外甥國,
何得迕天威。

 

Tần Châu tạp thi kỳ 18

Địa tích thu tướng tận,
Sơn cao khách vị quy.
Tái vân đa đoạn tích,
Biên nhật thiếu quang huy.
Cảnh cấp phong thường báo,
Truyền văn hịch lũ phi.
Tây Nhung ngoại sanh quốc,
Hà đắc ngỗ thiên uy.

 

Dịch nghĩa

Nơi trú chân này mùa thu sắp hết rồi,
Núi cao mà khách chưa về quê cũ.
Mây nơi ải nhiều cứ đứt nối,
Trời nơi biên giới thiếu vẻ sáng.
Lửa báo động gấp thường đốt lên,
Lệnh quân cứ tấp nập truyền đi.
Vua rợ Tây Nhung kia đã chịu làm rể ta,
Sao lại còn dám dỡn với uy lực nhà vua ta?


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đất ngụ thu gần hết,
Non cao khách chửa về.
Biên cương nắng yếu ớt,
Mây ải đứt lê thê.
Đài báo rực phong hoả,
Lệnh văn bay tứ bề.
Tây Nhung thành rể nước,
Sao giỡn oai trời hề !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nơi đây thu sắp hết rồi,
Núi cao, khách chửa về nơi quê nhà.
Ải, mây đứt nối trôi qua,
Mặt trời biên giới nhạt nhoà hẳn đi.
Lửa thường báo động cấp kỳ,
Lệnh quân vẫn cứ bay đi như thường.
Tây Nhung, nước rể biên cương,
Tại sao ngang ngược coi thường uy vua?!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chỗ lánh, thu sắp hết,
Núi cao, khách chửa về.
Mây ải nhiều: dứt nối,
Chiều biên ánh lập loè.
Lửa báo động thường đốt,
Lệnh quân truyền vẫn nghe.
Tây nhung, đã là rể,
Uy trời cũng chẳng e.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đất hoang vu mùa thu sắp hết
Khách núi cao chưa được về quê
Mây biên thuỳ tụ tứ bề
Nắng quan ải khó phát huy được nào
Lửa báo nguy trên cao thường đốt
Hoả tốc thư luôn được ngựa phi
Tây Nhung là rể sử ghi
Sao còn làm trái thiên uy cho đành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi trú chân này thu hết rồi,
Núi cao khách ngại về quê thôi.
Mây xa nơi ải không liền lạc,
Biên giới nơi trời thiếu sáng ngời.
Lửa đốt thường lên báo động gấp,
Lệnh quân cấp tập truyền nhiều nơi.
Tây Nhung vua rợ chịu làm rể,
Sao dám giỡn uy vua nước ta?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời