Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 14:23
宿昔青門裏,
蓬萊仗數移。
花嬌迎雜樹,
龍喜出平池。
落月留王母,
微風倚少兒。
宮中行樂秘,
少有外人知。
Túc tích Thanh Môn lý,
Bồng Lai trượng sổ di.
Hoa kiều nghênh tạp thụ,
Long hỉ xuất bình trì.
Lạc nguyệt lưu Vương Mẫu,
Vi phong ỷ Thiếu Nhi.
Cung trung hành nhạc bí,
Thiểu hữu ngoại nhân tri.
Xưa kia trong cửa Thanh Môn,
Nghi lễ nơi cung Bồng Lai đã vài lần thay đổi.
Đoá hoa đẹp đẽ lại đón tiếp cây gỗ tạp,
Con rồng vui bay lên từ chốn ao tù.
Trăng tà níu giữ bà tiên Vương Mẫu,
Gió nhẹ quấn lấy Thiếu Nhi.
Chuyện hành lạc trong cung rất kín,
Ít có người ngoài biết rõ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 14:23
Trước kia trong cung cấm,
Bồng Lai vài lần dời.
Ao tù rồng thiêng hiện,
Hoa xinh đón cây sồi.
Trăng tà Vương Mẫu nán,
Tục suy Thiếu Nhi lơi.
Vui hưởng trong cung kín,
Biết sao được, người ngoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/02/2020 15:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 19:48
Xưa kia trong cửa Thanh Môn,
Lễ nghi thay đổi nơi Bồng Lai cung.
Hoa xinh đón tiếp gỗ thường,
Ao tù chốn ấy con rồng bay lên.
Níu tiên Vương Mẫu trăng xiên,
Thiếu Nhi dựa nhẹ gió miền khơi xa.
Cung hành lạc khó lộ ra,
Ít người biết rõ ở ngoài hoàng cung.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/04/2020 15:28
Cửa Thanh Môn ngày trước,
Bồng Lai cũng chẳng hơn.
Hoa tươi đón cây lạ,
Rồng vui ở hồ yên.
Chiều xuống giữ Vương Mẫu,
Gió nhẹ cợt các em.
Hành lạc trong cung ấy,
Người ngoài ai biết tin?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/04/2020 15:30
Truyện xưa kia trong Thanh Môn cửa
Trượng Bồng Lai vài đã dời đi
Hoa đẹp đẽ tiếp cây si
Rồng vui nên cứ ra đi ao thường
Trăng tà níu bà Vương Mẫu lại
Gió nhẹ ghì khả ái Thiếu Nhi
Trong cung hành lạc lâm li
Bên ngoài biết chuyện rất hi hữu người.