Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2015 21:42
西鎮富精銳,
摧鋒皆絕倫。
還聞就士卒,
足以靜風塵。
老馬夜知道,
蒼鷹秋著人。
臨危經久戰,
用意使如神。
Tây trấn phú tinh nhuệ,
Tồi phong giai tuyệt luân.
Hoàn văn tựu sĩ tốt,
Túc dĩ tĩnh phong trần.
Lão mã dạ tri đạo,
Thương ưng thu trước nhân.
Lâm nguy kinh cửu chiến,
Dụng ý sử như thần.
Trấn phía tây có nhiều đoàn quân tinh nhuệ,
Dùng làm mũi nhọn công phá địch thì rất thích hợp.
Nghe nói đem binh lính về,
Đủ để làm lắng gió bụi.
Hệt như ngựa có nhiều kinh nghiệm, đi đêm cũng quen đường,
Như chim ưng mùa thu truy nã người cũng rất bén nhậy.
Đoàn quân này chinh chiến đã lâu, nhiều lần cứu nguy,
Ý dùng đoàn quân này thật là thần diệu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2015 21:42
Lính tây giàu kinh nghiệm,
Dẫn đầu ắt tuyệt vời.
Nghe nói dồn quân tới,
Đủ để dẹp yên rồi.
Ngựa già đêm quen lối,
Ưng xanh thu tóm người.
Từng trải nhiều trận chiến,
Ý dùng thật đúng thôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/05/2019 06:57
Cả bốn trấn lắm quân tinh nhuệ,
Dùng tấn công phải kể vô song!
Lại nghe sĩ tốt được dùng,
Đều đủ bình định cảnh phong trần này.
Ngựa dù già đêm hay đường lối,
Chim ưng xanh lúc đói theo người.
Lâm nguy cần kẻ đánh dai,
Dùng binh phải gấp mới tài thần thông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/05/2019 06:59
Trấn phía tây đông quân thiện chiến
Làm tiên phong mũi tiến công hay
Nghe quân tề tựu nơi đây
Đủ làm yên gió bụi bay cõi trần
Ngựa dù già đi đêm quen lối
Chim ưng xanh thu tới theo người
Lâu năm chinh chiến gian nguy
Dùng binh mưu trí tài y như thần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2019 09:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/11/2019 16:51
Trấn tây có khá nhiều quân tinh,
Công phá địch tình thích hợp binh.
Binh lính đem về nghe nói tới,
Đủ làm đất nước tạm thanh bình.
Đi đêm hệt ngựa quen đường sá,
Bén nhậy như ưng mồi bắt rình.
Ý định dùng quân này thật tuyệt,
Cứu nguy kinh nghiệm việc dùng binh.