Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 11:04
衛青開幕府,
楊僕將樓船。
漢節梅花外,
春城海水邊。
銅梁書遠及,
珠浦使將旋。
貧病他鄉老,
煩君萬里傳。
Vệ Thanh khai mạc phủ,
Dương bộc tướng lâu thuyền.
Hán tiết mai hoa ngoại,
Xuân thành hải thuỷ biên,
Đồng Lương thư viễn cập,
Châu Phố sứ tương tuyền (toàn).
Bần bệnh tha hương lão,
Phiền quân vạn lý truyền.
Vệ Thanh lập nên dinh trấn,
Bác coi các thuyền lầu dưới quyền Dương trưởng sử.
Uy nghi nhà Hán ở ngoài vùng hoa mai,
Thành xuân ngay cạnh nước.
Nơi Đồng Lương nhận được thư từ xa gửi tới,
Người đưa đang chuyển về Châu Phố.
Tôi hiện là một người già nghèo và bệnh,
Xin bác làm ơn chuyển thư này đi xa vạn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:04
Vệ Thanh lập dinh tướng,
Dương bộc coi thuyền lầu.
Vẻ Hán vùng mai nở,
Thành xuân cạnh biển sâu.
Đồng Lương thư xa tới,
Châu Phố sứ chuyển sau.
Đất khách thân già bệnh,
Vạn dặm nhờ chuyển mau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2019 15:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2019 16:00
Tổng hành dinh Vệ Thanh thành lập
Giao họ Dương chăm sóc du thuyền
Xứ hoa mai đậm Hán quyền
Thành xuân toạ lạc biển bên ngay bờ
Đồng Lương nhận thư xa gửi tới
Người đưa thư Châu Phố trở về
Ông già bệnh tật xa quê
Nhờ người chuyền giúp thơ đi vạn trùng.