Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 22:09
扈聖登黃閣,
明公獨妙年。
蛟龍得雲雨,
雕鶚在秋天。
客禮容疏放,
官曹可接聯。
新詩句句好,
應任老夫傳。
Hỗ thánh đăng hoàng các,
Minh công độc diệu niên.
Giao long đắc vân vũ,
Điêu ngạc tại thu thiên.
Khách lễ dung sơ phóng,
Quan tào khả tiếp liên.
Tân thi cú cú hảo,
Ưng nhiệm lão phu truyền.
Khi mới ra giúp vua ông vào ngay nơi hoàng các,
Ông là người trẻ độc nhất.
Như con rồng con giải gặp đúng lúc mây mưa,
Hoặc như chim ưng, chim đại bàng trong trời thu.
Cách tiếp khách thì giản dị,
Các bạn cùng làm dễ làm quen.
Bài thơ mới làm, câu nào cũng hay,
Ý muốn già này lưu truyền cho người khác đọc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 22:09
Lên gác vàng phò vua,
Với ông, tuổi còn trẻ.
Găp mây mưa: giải, rồng,
Giữa trời thu: ưng, ó.
Tiếp khách ưa xuề xoà,
Bạn quan dễ gặp gỡ.
Thư mới câu câu hay,
Muốn già này truyền hộ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2019 19:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2020 16:24
Giúp vua khi mới vào lầu vàng,
Độc nhất là người trẻ giữ quan.
Như lúc mây mưa rồng giải gặp,
Chim ưng chim cắt đợi thu sang.
Khách mời giản dị trong khi tiếp,
Các bạn cùng làm dễ luận bàn.
Thơ mới câu nào cũng thích hợp,
Cho người khác đọc lão truyền sang.