Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2015 11:26
日見巴東峽,
黃魚出浪新。
脂膏兼飼犬,
長大不容身。
筒筩相沿久,
風雷肯為伸。
泥沙卷涎沫,
回首怪龍鱗。
Nhật kiến Ba Đông giáp,
Hoàng ngư xuất lãng tân.
Chi cao kiêm tự khuyển,
Trường đại bất dung thân.
Đồng đồng tương duyên cửu,
Phong lôi khẳng vị thân.
Nê sa quyển tiên mạt,
Hồi thủ quái long lân.
Ban ngày tại vùng kẽm Ba Đông,
Cá vàng xuất hiện mỗi khi có làn sóng mới.
Mỡ nó được dùng để nuôi chó.
To lớn quá không có chỗ nương thân.
Dáng như ống tre cứ đời đời truyền mãi,
Gió to sấm sét không chẻ nó ra được.
Cát với bùn cuốn dớt với dãi của nó,
Nhìn lại cứ ngỡ là vẩy rồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 11:26
Hàng ngày kẽm Ba Đông,
Trên sóng cá vàng trỗi.
Mỡ béo cho chó ăn,
To lớn thân khó gửi.
Ống trúc đời đời truyền,
Sóng, sấm không chẻ nổi.
Quay nhìn tưởng vẩy rồng,
Bùn cát cuốn dớt dãi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/09/2019 00:39
Kẽm Ba Đông ban ngày nhìn thấy
Cá vàng khi sóng mới nổi lên
Mỡ dùng cho chó nuôi ăn
Tấm thân dài lớn dung thân khó toàn
Dáng ống tre bầu đoàn truyền mãi
Gió sấm không thể duỗi được thân
Dãi đờm theo cuốn cát bùn
Vẩy rồng tương tự quay nhìn khác chi.