Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
清秋望不极,
迢遞起層陰。
遠水兼天淨,
孤城隱霧深。
葉稀風更落,
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚?
昏鴉已滿林。
Thanh thu vọng bất cực,
Thiều đệ khởi tằng âm.
Viễn thuỷ kiêm thiên tịnh,
Cô thành ẩn vụ thâm.
Diệp hi phong cánh lạc,
Sơn quýnh nhật sơ trầm.
Độc hạc quy hà vãn?
Hôn nha dĩ mãn lâm.
Bầu thu trong vắt khôn cùng
Xa xôi bao lớp bóng râm nổi lên
Nước xa lẫn vòm trời quang đãng
Thành cô quạnh nấp trong sương dày
Lá thưa thớt gió thổi cứ rụng dần
Núi tít mù mặt trời vừa lặn
Hạc lẻ bầy buổi chiều bay về đâu?
Quạ hoàng hôn xao xác khắp rừng
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Khang ngày 27/10/2016 14:51
Màu thu trong lẻo ngắm khôn cùng
Uốn cuộn tầng âm cách mắt trông
Bát ngát trời xanh lồng nước thẳm
Mịt mù mây bạc lẩn thành không
Cành lơi trước gió hơi sương lợp
Núi ngất bên trời bóng nắng buông
Con hạc đi đâu về chậm tá
Chim hôm chi để ngọn cành rung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/06/2019 09:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2020 19:59
Bầu thu trong vắt vô cùng,
Xa xôi bao lớp mây trùng trùng khơi.
Nước xa quang đãng lẫn trời,
Thành cô quạnh nấp trong nơi sương dày.
Lá thưa gió thổi rụng dần,
Mặt trời lặn khuất mây vần non xa.
Về đâu hạc lẻ chiều tà?
Hoàng hôn xao xác quạ sà khắp cây.
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 23/04/2020 09:18
Trời thu trong vắt tầng không
Xa xôi bao lớp chập chùng bóng râm
Trời hoà nước toả màu lam
Thành cô quạnh nấp ẩn thân sương dày
Lá rơi theo gió rung cây
Mặt trời lặn giữa bóng mây núi đồi
Về đâu cánh hạc lẻ loi
Hoàng hôn tiếng quạ rộp trời rừng thưa
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 16:50
Trời thu trong vắt đến không cùng
Xa xôi kia lớp lớp bóng râm
Nước xa lẫn trong trời quang đãng
Cô thành ẩn trong sương mênh mông
Gió lạnh cứ từng cơn thổi lá
Núi thẳm mơ màng tiếng cô liêu
Bơ vơ cánh hạc về đâu tá
Quạ kêu làm rộn cả bóng chiều
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]