Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi hongha83 vào 27/01/2010 00:58
死去憑誰報,
歸來始自憐。
猶瞻太白雪,
喜遇武功天。
影靜千官里,
心蘇七校前。
今朝漢社稷,
新數中興年。
Tử khứ bằng thuỳ báo,
Quy lai thuỷ tự liên.
Do chiêm Thái Bạch tuyết,
Hỉ ngộ Vũ Công thiên.
Ảnh tĩnh thiên quan lý,
Tâm tô thất hiệu tiền.
Kim triêu hán xã tắc,
Tân số trung hưng niên.
Chết đi rồi thì lấy ai mà báo,
Về tới nơi, mới đầu thấy tự thương mình.
Vì nhìn thấy tuyết nơi núi Thái Bạch,
Mừng được tới nơi Vũ thiên.
Qua hình ảnh nơi triều đình ở Phụng Tường,
Lòng hồ hởi vì có nhiều nhân tài qui tụ.
Triều đại này, cơ đồ nhà Hán,
Là năm trùng hưng để có vận hội mới.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Mình chết đi biết nhờ ai báo
Về đây rồi mới khéo thương ta
Tuyết trên Thái Bạch nhận ra
Núi Vũ Công thấy trời xa những mừng
Xóm nghìn cửa ngắm trông lặng lẽ
Trước đại doanh hồn đã hồi sinh
Hán triều xã tắc của mình
Năm trung hưng tính trung bình từ đây
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2015 22:00
Nếu chết, nhờ ai báo,
Tới nơi, mình tự thương.
Nhờ thấy tuyết Thái Bạch,
Mừng tới trời Vũ công.
Cung vua trang nghiêm quá,
Các quan dốc một lòng.
Triều này đất nước Hán,
Số mới năm trùng hưng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/02/2017 04:37
Ai báo tin nếu đi lỡ chết?
Tới nơi rồi mới biết tự thương
Tuyết trên Thái Bạch còn vương
Đã mừng tới được bên sườn Vũ Công
Ngàn quan chức trong vùng yên ổn
Lòng hồi sinh trước bảy đoàn quân
Giang sơn nhà Hán trung hưng
Sáng nay tính đã khoảng chừng vài năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2019 10:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 17:05
Lấy ai báo lúc chết rồi,
Tới nơi về mới thấy hơi thương mình.
Tuyết nơi Thái Bạch thấy hình,
Vũ thiên đi được mừng mình tới nơi.
Phụng Tường hình ảnh cơ ngơi,
Nhân tài qui tụ lòng người vui lây.
Cơ đồ triều Hán thời này,
Là năm vận hội mới ngày trung hưng.