Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 21:30, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:11
茂陵多病後,
尚愛卓文君,
酒肆人間世,
琴臺日暮雲,
野花留寶靨,
蔓草見羅裙,
歸鳳求凰意,
寥寥不復聞。
Mậu Lăng đa bệnh hậu,
Thượng ái Trác Văn Quân.
Tửu tứ nhân gian thế,
Cầm đài nhật mộ vân.
Dã hoa lưu bảo yểm,
Mạn thảo kiến la quần.
Quy phụng cầu hoàng ý,
Liêu liêu bất phục văn.
Sau buổi lắm bệnh ở Mậu Lăng,
Càng thêm yêu Trác Văn Quân.
Quán rượu trong cõi nhân gian,
Cầm đài dưới bóng mây chiều.
Hoa dại nằm trong chén quý,
Cỏ hoang vương gấu quần là.
Ý phượng cầu hoàng xưa,
Nay không còn được nghe lại nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 25/05/2019 13:32
Văn Quân dan díu mấy Tương Như
Cái bệnh phong lưu mãi thế ư
Mấy cuộc đong đưa men phú quý
Năm cung dìu dặt nổi mây mưa
Hoa in vẻ miệng khi tươi lạt
Cỏ nhuốm màu xiêm lúc sớm trưa
Tài sắc xưa nay ai kẻ lọt
Cầu hoàng mảng tiếng đến bây giờ
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 02/04/2020 16:20
Có 1 người thích
Theo trang https://m.diyifanwen.com/...hici/0673004195254890.htm thì:
Chữ Tửu ở câu 3 là 酒, là rượu chứ không phải 野 (ngoại ô).
Chữ Mạn ở câu 6 là 蔓, là một loại cỏ leo chứ không phải 芳 (thơm).
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 02/04/2020 16:25
Mậu Lăng sau trọng bệnh
Càng mến Trác Quân hoa
Quán rượu bao triều đại
Lầu đàn một bóng tà
Hoa vương màu má lúm
Cỏ quyện gót hài qua
Nhớ chuyện Cầu Hoàng cũ
Nghe hiu quạnh xót xa
Gửi bởi Nguyễn Phi Giang ngày 31/10/2021 09:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Phi Giang ngày 02/11/2021 16:54
Sau cơn bệnh Mậu Lăng,
Yêu nữa Văn Quân nàng.
Quán rượu lo sinh kế,
Nơi đàn để khói loang.
Quần là vương cỏ dại,
Bình quý cắm hoa hoang.
Khúc nhạc tình say đắm,
Biết cùng ai điệu đàng.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]