Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢發白成絲。
Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch thâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi!
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát bạch thành ti.
Nơi này nước sông chảy hoài
Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ?
Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2016 20:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 18/01/2017 21:17
Dòng sông cuồn cuộn nước xuôi
Ngàn mây lờ lững bóng chiều chơi vơi
Hoa chen cỏ rối tơi bời
Cành cao chim đậu ngủ vùi giấc say
Chừng nao quê cũ về đây?
Trời thu lồng lộng lòng ai thêm sầu
Đời người dịp tốt dễ đâu
Tóc xanh một chốc ngã màu bạc phơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/12/2019 13:11
Nước sông cứ chảy mãi,
Mây núi lúc xế chiều.
Hoa lạnh nấp cỏ dại,
Chim nghỉ chọn cành sâu.
Nước cũ ngày nào thấy?
Thu cao lòng buồn đau.
Người sống không trẻ lại,
Tóc bạc trắng cả đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2020 11:44
Nơi này sông nước chảy đi hoài,
Vào lúc chiều mây núi nhuộm màu.
Hoa lạnh nấp trong làn cỏ rối,
Đêm về chim chọn ngủ cành sâu.
Ngày nào thấy lại giang sơn cũ?
Gió lộng khiến lòng trời thu sầu!
Không gặp một đời hai dịp tốt,
Mái đầu mấy chốc bạc phơ mau!
Nơi đây nước chảy thành dòng
Chiều tà nắng nhạt nhuộm hồng núi mây
Hoa lạnh nép dưới cỏ gầy
Chim về ngủ chọn cành cây lá dày
Cố hương gặp lại, biết ngày?
Trời thu lồng lộng lòng này thê lương
Nhân sinh chẳng vẹn đôi đường
Tóc mai thoáng chốc đã vương tơ rồi.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]