Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
雪衣雪發青玉嘴,
群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,
一樹梨花落晚風。
Tuyết y tuyết phát thanh ngọc chuỷ,
Quần bổ ngư nhi khê ảnh trung.
Kinh phi viễn ánh bích sơn khứ,
Nhất thụ lê hoa lạc vãn phong.
Lông trắng lại đầu trắng rồi mỏ xanh màu ngọc,
Bóng chúng bắt cá theo bầy đổ trong dòng suối.
Vì hoảng sợ mà bay xa trên nền núi xanh,
Có một đoá hoa lê rơi trong làn gió chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Mỏ biếc ngời, tóc, lông, tuyền trắng
Suối khe lồng, chụm bắt cá con
Hoảng bay vút tận xanh non
Cây lê hoa rụng vương trong gió chiều
Gửi bởi hongha83 ngày 02/09/2022 22:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 03/09/2022 06:23
Áo, tóc trắng phau, mỏ ngọc xanh
Cùng săn cá ẩn suối trong lành
Hoảng bay xa, lẫn màu non biếc
Gió muộn, hoa lê rụng khỏi cành.
Gửi bởi hongha83 ngày 03/09/2022 19:00
Thân đầu trắng muốt mỏ thì xanh.
Quây giữa lòng khe bắt tép ranh.
Hoảng loạn bay xa miền núi biếc.
Hoa lê rớt rụng gió chiều quanh.