Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/03/2006 06:00

遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

 

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

 

Dịch nghĩa

Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


Trong bài thơ này, tác giả nhớ về thời gian ở Dương Châu làm thư ký cho Hoài Nam tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ 牛僧孺, khoảng năm Thái Hoà thứ 7 đến thứ 9 (833-835) đời Đường Văn Tông, khi ông 31, 32 tuổi. Sau thời gian này, ông bị đổi đi nhiều nơi làm các chức quan nhỏ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Giang Nhạn

Lưu lạc giang hồ đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

khiển hoài

Hinh` nhu bai` nay` doc. nhu sau khong biet' co' dung' khong ?


遣懷
Khien? hoai`

落魄江南載酒行 
Lac. phach' Giang Nam tai' tuu? hanh`

楚腰腸斷掌中輕。
So? yeu truong` doan. chuong? trung khinh

十年一覺揚州夢 
Thap. nien nhat' giac' Duong Chau mong.

佔得青樓薄倖名。
Chiem' dac' thanh lau bac. hanh~ danh


杜牧

____________________


遣懷
Khien? hoai`

落魄江湖載酒行 
Lac. phach' giang ho` tai' tuu? hanh`

楚腰纖細掌中輕。
So? yeu tiem te' chuong? trung khinh

十年一覺楊州夢 
Thap. nien nhat' giac' Duong Chau mong.

贏得青樓薄倖名。
Doanh dac' thanh lau bac. hanh~ danh

杜牧

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Lêu lổng, mang theo rượu một bình,
Lưng thon, gái Sở nhẹ tay mình.
Mười năm tỉnh giấc Dương Châu mộng,
Nổi tiếng làng chơi bạc hãnh danh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giang hồ lạc phách rượu say,
Lưng eo bụng lép, trong tay không tiền,
Dương Châu giấc mộng mười niên,
Nổi danh bạc hạnh ở miền lầu xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nghiêng ngả rượu bầu dạo núi sông,
Trong tay lắm gái nhẹ lưng ong.
Mộng Dương Châu mười năm chợt tỉnh,
Lầu xanh bạc hạnh, tiếng vẫn còn.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chếnh choáng sông hồ chén rượu ngon
Trong tay múa nhẹ gái lưng thon
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Phụ bạc lầu xanh dậy tiếng đồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Phách lạc giang hồ rượu chở theo;
Trên tay, gái Sở uốn lưng eo.
Mười năm giấc mộng châu Dương tỉnh,
Đươc tiếng lầu xanh mãi vẫn treo!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Giang hồ lảo đảo bước say
Lưng ong gái Sở nhẹ tay dãi dầu
Mười năm tỉnh mộng Dương Châu
Chỉ mua được tiếng thanh lâu bạc tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Giang Nhạn

Lưu lạc giang hồ đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu

Theo ý tôi thì bản này đạt nhất trong số các bản dịch.

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Quảy rượu đó đây bước thấp cao,
Cùng gái thân ong sống xô bồ.
Mười năm Dương Châu, giờ tỉnh mộng,
Được tiếng phụ tình chốn ả đào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối