題桃花夫人廟

細腰宮裡露桃新,
脈脈無言幾度春。
至竟息亡緣底事?
可憐金谷墜樓人。

 

Đề Đào Hoa phu nhân miếu

Tế yêu cung lý lộ đào tân,
Mạch mạch vô ngôn kỷ độ xuân.
Chí cánh Tức vong duyên để sự?
Khả liên Kim Cốc truỵ lâu nhân.

 

Dịch nghĩa

Trong cung eo nhỏ, đào tơ mơn mởn ngậm sương.
Lặng lẽ không nói đã biết bao mùa xuân.
Rốt cuộc vì sao mà nước Tức bị mất?
Đáng thương cho người gieo lầu ở vườn Kim Cốc.


Đào Hoa phu nhân nguyên là vợ vua nước Tức (nay là huyện Tức, tỉnh Hà Nam) thời Xuân Thu. Vua nước Sở diệt nước Tức, chiếm đoạt Tức phu nhân. Nàng phải lấy vua nước Sở, sinh được hai con, nhưng suốt đời không nói một lời nào với vua. Người đời sau thương cảm nàng nên lập miếu thờ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Trong cung eo nhỏ đào sương ngậm
Lặng lẽ bao xuân chẳng nói năng
Nước Tức diệt vong ai có hiểu ?
Thương thay Kim Cốc kẻ gieo mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Trong cung lưng nhỏ đào mơn mởn,
Lặng lẽ không lời đã mấy xuân.
Nước Tức vì sao đành chịu mất?
Thương xót Lục Châu đến bội phần.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cung phi eo nhỏ mởn tơ đào,
Câm nín mấy xuân thảm xiết bao.
Nước Tức mất đi vì cớ sự,
Đáng thương Kim Cốc nhảy lầu cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sở cung, đào đẫm sương nồng,
Bao năm lặng lẻ tuyệt không tiếng nào.
Nước Tức bị diệt vì sao?
Thương người Kim Cốc lầu cao gieo mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lưng thon cung móc đào thanh tân,
Chẳng nói, chằm chằm đã mấy xuân.
Nước Tức mất rồi việc thấu hiểu,
Người rơi Kim Cốc, xót bao ngần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanh86

Cung phi eo nhỏ mởn tơ đào,
Mấy năm không nói một lời nào.
Nước Tức vì sao đành chịu mất?  
Gieo mình Kim Cốc, xót Lục Châu.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Ly Ly

Lưng ong cung khuyết đào hoa khai
Tịch mịch vô ngôn mấy năm dài
Tức quốc diệt vong vì duyên cớ?
Tích xưa Kim Cốc xót xa hoài.

Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ
Người khôn người ghé chốn lao xao
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cung eo nhỏ, đào ngậm sương
Lặng câm không nói đã chừng bao xuân
Vì sao nước Tức bại tan ?
Ngùi thương Kim Cốc có nàng gieo thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung vua Sở thêm đào mới tới
Dáng xinh xinh, không nói, cũng xong
Xét căn nguyên nước Tức vong
Thương nàng Kim Cốc khi không nhảy lầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong cung eo nhỏ mởn đào tơ,
Lặng lẻ không còn nói đến giờ.
Nước Tức cuối cùng sao bị mất?
Thương người Kim Cốc tự gieo lầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối