Thơ » Trung Quốc » Thanh » Đậu Khấu
Đăng bởi Vanachi vào 22/09/2008 21:11
掩面登車涕淚淆,
便知殘葉下秋山。
籠中鸚鵡歸秦塞,
馬上琵琶出漢關。
自古桃花憐命薄,
者番萍梗恨緣艱。
傷心一派蘆溝水,
直向東流竟不還。
Yểm diện đăng xa thế lệ hào,
Tiện tri tàn diệp hạ thu san.
Lung trung anh vũ quy Tần tái,
Mã thượng tì bà xuất Hán quan.
Tự cổ đào hoa liên mệnh bạc,
Giả phiên bình ngạnh hận duyên gian.
Thương tâm nhất phái Lô Câu thuỷ,
Trực hướng đông lưu cánh bất hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/09/2008 21:11
Dấu mặt lên xe lệ cứ tràn,
Vừa hay núi rụng lá thu tàn.
Trong lồng anh vũ về Tần tái,
Trên ngựa tì bà vượt Hán quan.
Tự cổ hoa đào thương mệnh bạc,
Duyên này bèo nước hận gian nan.
Đau lòng nhìn sóng Lô Câu chảy,
Thẳng hướng về đông chẳng thể hoàn.