Thơ » Trung Quốc » Thanh » Đậu Khấu
誰道今皇恩遇殊,
法寬難為罪臣舒。
墜樓空有偕亡志,
望闕難陳替死書。
白練一條君自了,
愁腸萬縷妾何知。
可憐最是黃昏後,
夢裏相逢醒也無。
Thuỳ đạo kim hoàng ân ngộ thù?
Pháp khoan nan vị tội thần thư.
Truỵ lâu không hữu giai vong chí,
Vọng khuyết nan trần thế tử thư.
Bạch luyện nhất điều quân tự liễu,
Sầu trường vạn lũ thiếp hà tri.
Khả liên tối thị hoàng hôn hậu,
Mộng lý tương phùng tỉnh dã vô.
Ai bảo rằng vua bây giờ ân ngộ lắm?
Phép khoan dung mà khó nương cho kẻ tội thần.
Chỉ còn lại ý chí mong quên hết mà muốn gieo lầu,
Ngóng lên cửa khuyết (chầu vua) khó dâng được thư mong chết thay.
Một dải lụa trắng chàng tự kết thúc,
Vạn mối sầu trong ruột, thiếp biết tính sao.
Đáng thương thay, nhất là mỗi khi sau hoàng hôn,
Trong mộng được gặp nhau, mả tỉnh dậy đã chẳng còn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/09/2008 23:10
Ai bảo vua nay ân ngộ lắm?
Phép khoan nào đoái tội thần đây.
Gieo lầu chỉ có lòng quên hết,
Chầu khuyết khó dâng giấy chết thay.
Lụa trắng một dây chàng tự kết,
Lòng sầu vạn mối thiếp nào hay.
Khá thương mỗi buổi khi trời tối,
Trong mộng gặp nhau, tỉnh mất rồi.
Gửi bởi Tịnh Mạc ngày 23/09/2008 00:42
Tên Tham quan này,khi chết cũng được một kẻ chung tình làm thơ than khóc nhỉ.Thế ra hắn ta cũng còn hạnh phúc.
Gửi bởi Hùng NT ngày 17/11/2009 03:38
Có 1 người thích
Phần chữ Hán từ Tri bị lộn thành Như. Mong vanachi sửa lại để bạn đọc khỏi lầm lẫn. Cảm ơn.