Thơ » Trung Quốc » Thanh » Khanh Liên
Đăng bởi hongha83 vào 22/09/2008 22:26
一朝能悔郎君才,
强項雄心愧夜臺。
流水落花春去也,
伊周事業空徘徊。
Nhất triều năng hối lang quân tài,
Cường hạng hùng tâm quý dạ đài.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Y chu sự nghiệp không bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/09/2008 22:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/07/2010 19:38
Trong triều ai có biết chăng ai
Ôm khối hùng tâm xuống suối vàng
Nước chảy hoa trôi xuân tàn tạ
Còn đâu sự nghiệp hỡi người ơi.