Thơ » Trung Quốc » Tấn » Đào Tiềm
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào 04/12/2021 15:53
少時壯且厲,
撫劍獨行遊。
誰言行遊近?
張掖至幽州。
飢食首陽薇,
渴飲易水流。
不見相知人,
惟見古時丘。
路邊兩高墳,
伯牙與莊周。
此士難再得,
吾行欲何求!
Thiểu thì tráng thả lệ,
Phủ kiếm độc hành du.
Thuỳ ngôn hành du cận?
Trương Dịch chí U Châu.
Cơ thực thủ dương vi,
Khát ẩm dịch thuỷ lưu.
Bất kiến tương tri nhân,
Duy kiến cổ thì khâu.
Lộ biên lưỡng cao phần,
Bá Nha dữ Trang Chu.
Thử sĩ nan tái đắc,
Ngô hành dục hà cầu!
Lúc còn trẻ khoẻ mạnh khí khái,
Vuốt kiếm đi lại một mình.
Có ai ở bên trò chuyện?
Từ Trương Dịch tới U Châu.
Khi đói ăn đậu núi Thủ Dương,
Khi khát uống nước sông Dịch.
Trên đường không gặp được ai quen biết,
Chỉ bắt gặp mộ của người xưa.
Bên đường có hai phần mộ cao,
Là mộ Bá Nha và Trang Chu.
Hai người này thế gian khó gặp thêm lần nào nữa,
Ta còn mong thêm gì!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trẻ người tính khẳng khái,
Ôm gươm bước độc hành.
Ai dám cùng chuyện vãn?
Trương Dịch tới U Châu.
Đói ăn đậu Thủ Dương,
Khát uống nước sông Dịch.
Người quen đâu chẳng thấy,
Chỉ thấy mộ người xưa.
Ven đường hai nấm mộ,
Bá Nha với Trang Chu.
Người này khó thể gặp,
Ta còn ước mong gì!