Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:18
邦人盡說畏愁牛,
不獨牛愁我亦愁。
終日下山行百轉,
卻從山腳望山頭。
Bang nhân tận thuyết uý Sầu Ngưu,
Bất độc ngưu sầu ngã diệc sầu.
Chung nhật há sơn hành bách chuyển,
Khước tòng sơn cước vọng sơn đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 16:18
Thổ dân nói sợ núi Bò Sầu
Không chỉ bò sầu ta cũng sầu
Xuống núi hết ngày qua trăm quẹo
Rồi dưới chân non ngoái đỉnh đầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/02/2019 15:39
Thường nghe người sợ núi Bò Sầu
Ta chẳng bò sầu lại cũng sầu
Xuống núi trọn ngày trăm chỗ quẹo
Chân non ngoảnh lại ngắm non đầu
Gửi bởi Đồng Thành ngày 06/08/2020 21:09
Người dân thường sợ núi Trâu Sầu,
Ta chẳng trâu sầu lại vướng sầu,
Xuống núi trọn ngày trăm chỗ chuyển,
Chẳng theo chân núi vọng non đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/01/2021 16:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 15:32
Dân thường sợ núi Trâu Sầu,
Trâu sầu ta chẳng lại hay vướng sầu,
Trọn ngày xuống núi quẹo lâu,
Chẳng theo chân núi non đầu vọng lên.