Dưới đây là các bài dịch của huyền Lâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tiết phụ ngâm (Trương Tịch): Bản dịch của Huyền Lâm

Biết rằng thiếp đã có chồng
Chàng còn gởi tặng đôi vòng Minh Châu
Cảm lòng tình ấy gởi trao
Mang trong chiếc áo lót màu cánh sen
Vườn hoa nhà thiếp kề bên
Chồng thì cầm kích dựa đền Minh Quang
Như trăng thiếp biết lòng chàng
Nhưng thiếp không thể phụ phàng nghĩa xưa
Trả ngọc lệ ướt như mưa
Tiếc sao chẳng gặp ngày chưa lấy chồng

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Huyền Lâm

Sông hồ túi rượu muôn phương
Lưng thon gái Sở nhẹ dường như bông
Mười năm tỉnh giấc mộng hồng
Dương Châu mang tiếng bạc lòng lầu xanh

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Huyền Lâm

Chở rượu giang hồ khắp núi sông
Lưng thon gái Sở ấp yêu lòng
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Chỉ tiếng lầu xanh kẻ bạc lòng.

Ảnh đại diện

Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Huyền Lâm .

Nước biếc non xanh hướng tới đông
Đông nam núi rộng một dòng sông
Mịt mùng cây lạnh trời xa thẳm
Quạnh quẽ chiều hôm sóng chập chồng
Một xóm cô đơn trên bến vắng
Nhạn buồn đơn lẻ liện từng không
Lạc Kiều nhắn bạn ngày xưa cũ
Chẳng buộc thuyền neo chẳng trói lòng

Ảnh đại diện

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Huyền Lâm .

Năm trước hoa đào nói biệt nhau
Năm nay lại nở tựa hôm nào
Việc đời man mác không lường được
Mượn giấc xuân buồn gác nỗi đau
Tật bệnh liên miên buồn nhớ ruộng
Lưu vong, hưởng lộc thẹn dường bao
Nghe ông muốn đến thăm bè bạn
Trăng sáng lầu tây mấy độ vào

Ảnh đại diện

Đăng Nhạc Dương lâu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Động Đình xưa nghe tiếng
Nay dược viếng Nhạc Dương
Đông Nam chia Ngô Sở
Ngày đêm rạng đất trời
Người thân không han hỏi
Già bệnh với thuyền côi
Giặc Bắc gây chinh chiến
Bên hiên lệ sụt sùi

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Huyền Lâm

Bên sông cao ngất gác Đằng Vương
Ngọc gấm chuông ngân múa hát thường
Cột vẽ thành Nam mây chạm nóc
Trời Tây rèm cuốn giọt mưa tuông
Trên đầm lãng đãng mây in bóng
Mấy độ thu tàn thay đổi luôn
Con chúa ngày xưa nay đâu nhi?
Trường giang phía trước vẫn xuôi nguồn

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): Bản dịch của Huyền Lâm

Cuồn cuộn trường giang xuôi biển đông
Anh hùng sóng bạc cuốn theo dòng
Đúng sai, thành bại đều mây khói
Chỉ núi nghìn năm dưới nắng hồng

Bến nước ngư tiều sương tóc trắng
Quen cùng gió mát với trăng trong
Một bầu rượu đục khi tương hội
Bàn luận chuyện đời cười như không.

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Huyền Lâm

Lạc Dương thành đông đào mận hoa
Bay đi bay lại lạc vô nhà
Cô gái Lạc Dương xinh đẹp quá
Thấy cánh hoa tàn dạ xót xa
Hoa rụng năm nay nhan sắc đổi
Mùa hoa năm tới còn ai đợi
Tùng bách cũng thành những củi khô
Ruông dâu rồi hoá thành biển cả
Người xưa chẳng lại Lạc đông thành
Người nay lại đứng ngắm hoa rơi
Năm đến năm đi hoa vẫn thế
Năm lại năm qua người đã già
Nhắn người gái trẻ hồng đôi má
Hãy thương lão bạc sắp xa đời
Thấy người đầu bạc đáng thương thôi
Xưa thời niên thiếu cũng nam nhân
Công tử vương tôn biết bao lần
Dưới cánh boa rơi cùng múa hát
Áo lụa đài quan đầy gấm vóc
Lầu vẽ thần tiên của tướng quân
Nào ngờ nhuốm bệnh chẳng ai hay
Ba năm vui thú đã còn đâu
Mày xanh mềm mại được bao lâu
Giờ như tơ trắng bạc trên đầu
Nhìn nơi ca hát ngày xưa cũ
Dưới nắng chiều tàn chim sẽ bay

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Huyền Lâm

Cả ngày uống rượu say
Cần chi dưỡng tính tình
Mọi người đều say cả
Sao lại tỉnh riêng mình.

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối