Dưới đây là các bài dịch của Vũ Đức Tân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Vũ Đức Tân

Đồng tuyết phủ, mặt trăng màu trắng
Quê hương tôi liệm tấm khăn tang.
Và những cây bạch dương trắng trong rừng đang than khóc.
Ai tử trận nơi đây? Ai chết?
Hay ta chính là chàng?

Ảnh đại diện

“Tôi trẻ trung, tươi tắn, lại đương yêu...” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Vũ Đức Tân

Tôi trẻ trung, tươi tắn, lại đương yêu,
Trong âu lo, trong nỗi buồn, cầu khấn,
Bóng rờn xanh, cây phong bí ẩn,
Rất chung tình chỉ hướng tới em.

Ngọn gió ấm thổi qua mặt lá-
Những ngọn cây run rẩy bởi lời cầu,
Trên gương mặt quay về những vì sao-
Có nước mắt thơm hương của lời ca ngợi.

Em đã tới dưới một căn lều rộng
Trong những ngày mơ mộng xanh xao,
Tự chiêm ngưỡng áo quần đẹp đẽ
Trong bóng xanh vương vãi tự khi nào.

Em có một mình, đang yêu, kề bên tôi,
Tôi thì thầm kể giấc mơ huyền bí.
Và tới khuya, với nỗi buồn, em nhỉ
Cây phong xanh này, tôi ở bên em.

Ảnh đại diện

Khẩu đội trưởng (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Đức Tân

Khi quên mất lời thề trong trận đánh
Hai người lính bộ binh hoảng sợ chạy lui
Hai viên đạn kịp thời đuổi họ
Khẩu đội trưởng bắn theo không chút bùi ngùi

Hai người lính ngã xuống ngực chạm vào lòng đất
Khẩu đội trưởng không chần chừ vội vã tiến lên
Chỉ có thể buộc tội anh khi đó
Ai không khi nào tiến trước mũi trung liên

Trong căn hầm tham mưu của trung đoàn sau đó
Khẩu đội trưởng lặng im cầm giấy của chỉ huy
Viết thông báo cho hai người mẹ
Con của họ vì Tổ quốc mình dũng cảm hy sinh

Và người mẹ sụt sùi trong một làng xa vắng
Hàng ngàn lần đọc thư cho những người quen.
Điều nói dối của anh-ai không tin?
Ai có thể vì điều này lên án!

Ảnh đại diện

“Họ hôn nhau...” (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Đức Tân

Họ hôn nhau
Họ khóc
Và họ hát
Họ xông lên đánh giáp la cà
Và ngay lúc đang chạy
Cô gái mặc chiếc áo lính vá
Tay buông xuôi trên tuyết trắng tuyệt vời

Mẹ ơi
Mẹ ơi
Tôi đã đi đến đích
Nhưng trên cánh đồng, trên bờ sông Vôn-ga
Cô gái mặc chiếc áo lính vá
Tay buông xuôi trên tuyết trắng tuyệt vời.

Ảnh đại diện

“Đung đưa đồng lúa vàng chưa gặt...” (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Đức Tân

Đung đưa lúa vàng chưa gặt
Những người lính bước qua đây
Chúng tôi những cô gái trẻ
Bước đi như những chàng trai

Không phải nhà ta đương cháy
Tuổi tôi trong lửa đương bay
Những cô gái ra chiến trận
Bước đi như những chàng trai

Ảnh đại diện

“Ôi mùa đông, mùa đông đang tới...” (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Đức Tân

Ôi mùa đông, mùa đông đang tới,
Khiến trời kia thương khóc khôn nguôi,
Những nấm độc sinh sôi mọc khắp,
Khoe sắc xuân lửa cháy trong người.

Dưới cơn mưa tôi đi tìm nấm,
Như trộm - cầm dao trong tay.
Những con sóc cuộn mình trong hốc ấm,
Đáy hang sâu những chú cáo ngủ say.

Từ lúc ấy rừng trở nên ắng lặng,
Nỗi buồn riêng tràn ngập không gian.
Tôi lang thang một mình trong rừng vắng,
Tiếc hương mùa hè sôi mãi miên man.

Những lại có điều quyến rũ khác,
Đang chiếm dần, đang dẫn dắt tôi,
Kìa vẻ đẹp của một mùa tàn úa
Giấc mơ thu
Lặng lẽ toả khắp trời.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]