Dưới đây là các bài dịch của Thương Sơn Bách Linh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Loạn hậu (Tân Nguyện): Bản dịch của Thương Sơn Bách Linh

Quân đi ngày dân về lại,
Trời vừa hửng tuyết, hoa khai nhị rồi.
Sông đồi cỏ trồi rậm rịt,
Cồn lớn khói toả mờ mịt gò cao.
Vây thành vách rỗng chuột than,
Đồng hoang quạ đói kêu vang rỉa mồi.
Tiếng người nghe bỗng lao xao,
Ấy quan huyện lại thúc tiền thuế mau.

Ảnh đại diện

Biệt Bá Vương (Ngu cơ): Bản dịch của Thương Sơn Bách Linh

Quân Hán chiếm đất rồi
Bốn bề tiếng Sở ca
Đại Vương tận chí lớn
Tiện thiếp sống làm chi?


*Tứ diện Sở ca (Bốn bề nghe tiếng hát nước Sở): (四面楚歌)
Tứ - bốn, diện - mặt, Sở - nước Sở, ca - hát
Đây là câu chuyện liên quan đến việc Lưu Bang (Hán) vây Hạng Vũ (Sở) ở Cai Hạ. Nửa đêm, Hạng Vũ và quân sĩ nghe thấy tứ phía có nhiều người hát bài hát của Sở, ngỡ Lưu Bang đã chiếm được Sở và bắt người Sở đi lính. Binh sĩ của Hạng Vũ sinh tâm buồn chán, nửa đêm trốn sạch, từ hơn mười vạn còn lại vài trăm người. Hoá ra đây chỉ là đòn “tâm lý chiến” của Lưu Bang quấy nhiễu làm động tâm quân Sở.
Sau này, người ta dùng “Tứ diện Sở ca” để chỉ hoàn cảnh một người đang bị bí bách, bị dồn vào chân tường, hệt như một kẻ bao vây, cô lập, cùng đường.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộc qua 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Thương Sơn Bách Linh

Mộc qua người tặng ném sang
Quỳnh cư trao lại của ta tặng người
Phải đâu báo đáp người ơi
Chỉ mong giao hảo đời đời cùng nhau.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]