Dưới đây là các bài dịch của Phạm Trọng Điềm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tả hoài kỳ 1 (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Câu cá hết ngày, rượu hết lo,
Say rồi muôn việc nguội như tro.
Hàn, Bành giúp Hán thành cơ nghiệp
Giận chẳng vui chơi cảnh Ngũ Hồ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tái thượng ký gia huynh (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Anh em cách biệt bấy lâu nay,
Giọt lệ hương quan áo thấm đầy.
Chưa dứt tiếng kèn đà đứt ruột,
Trời Hồ muôn dặm nhạn không bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biên phương xuân hứng (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Sắc cỏ xanh xanh sắc liễu gầy,
Rượu nghiêng hồ ngọc, chén vàng đầy.
Tiếng vang đàn hát đưa theo gió,
Đi hết quan san khắp đó đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cẩm Thành tả vọng (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Ánh sóng biếc ngần ngần sông Thục,
Hoa bốn bề quanh bọc lầu thành.
Ít nhiều gấm vóc mọi ngành,
Xuân về treo hết đầu cành cây cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Tế Liễu quay về tướng Á Phu,
Dân, Nga thẳng trỏ cách mây mù.
Thiếu niên khăn đỏ đầy đường đón,
Nhìn nhận tỏ tường vẫn tướng xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

An Nam tống Tào Biệt Sắc quy triều (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Mênh mông mây nước sắp về chiều,
Khói nội, gà gô khắc khoải kêu.
Muôn dặm anh về chầu đế khuyết,
Năm thu Nam tiến nhớ tâu triều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Thiên Uy kính (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hùm beo chôn hết mới về triều,
Khói lửa không làm ngựa chiến kêu.
Đường trước gập ghềnh nay phẳng phắn,
Lối về ngàn dặm thẳng trăm chiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngôn hoài (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Lên tướng đàn hổ thẹn lắm thay.
Búa đồng lạnh lẽo cầm tay,
Mình quàng áo sắt đêm ngày rét ghê.
Chúa minh thánh dễ bề giúp rập,
Ơn sâu dày báo đáp khôn toan,
Biên thuỳ chưa được bình an,
Dám đâu treo ấn cáo quan trở về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phó An Nam khước ký đài ty (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Thiên Sơn muôn dặm tới hàng ngày,
Chốc lát đi về thuận gió mây.
Công việc nước Nam ngoài cửa biển,
Phượng Lâm đâu để đến ngày nay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam chinh tự hoài (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cửa biển cầm quân vạn dặm đi,
Báo ơn nay thoả chí nam nhi.
Ngày về quyết đợi tan binh lửa
Nước mắt không làm ố chiến y.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối