Dưới đây là các bài dịch của Phạm Diễm Thanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tặng những người phụ nữ (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Phạm Diễm Thanh

Em là phụ nữ dịu hiền
Mà không yếu đuối mặc nhiên lẽ đời
Cũng không bạc trắng, vàng mười
Tạo nên thần tượng, anh người đắm say

Em còn mong ước điều hay
Cùng anh chia sẻ, chung tay góp phần
Vào bao công việc gian truân
Đúng ra chỉ để giành phần bọn anh

Việc làm vất vả khó khăn
Sạm da trên mặt, nét nhăn cuối mày
Chia nhau gian khổ tháng ngày
Có em, anh lại tràn đầy niềm vui

Nội trợ, bếp núc - lẽ đời
Cơm lành canh ngọt mọi người hả hê
Mới hay việc khó thế kia
Rừng taiga bữa cơm khê nhiều rồi

Còn khi lã chã lệ rơi
Đau buồn kín đáo chuyện đời xót xa
Nỗi buồn thầm lặng rồi qua
Anh hùng chi ấy, chính là lòng em

Anh tin em chẳng yếu hèn
Trong em chan chứa lòng tin yêu đời
Dịu dàng kiên quyết đầy vơi
Lòng anh cảm phục trọn đời quý em

Yêu em, say lẫn cùng ghen
Tình yêu em lại càng thêm mặn nồng
Em - người phụ nữ kiên cường
Kiên cường mạnh mẽ - Anh thương trọn tình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Một khi tôi là tấm thân bất động...” (Nikolai Zabolosky): Bản dịch của Phạm Diễm Thanh

Một khi tôi là tấm thân bất động
Buông hai tay mỏi mệt vì đời
Mọi ham muốn xấu, tốt con người
Với tôi không còn uy quyền nữa

Tôi chỉ là nắm đất sét nhỏ nhoi
Có thể hoá thành bình đựng nước
Các cô gái miền quê xa xôi
Vẫn ra đội ở ngoài sông, suối

Tai lắng nghe mọi bí ẩn cuộc đời
Tiếng chim xuân gọi bầu, gọi bạn
Tôi sẽ là phân tử nhỏ nhoi
Giữa chúng tình cờ liên kết lại

Cả khi ấy, trong bóng tối âm u
Đơn độc một mình không còn ai khác
Đời trần gian tôi vẫn cất cao tiếng hát
Vẫn gọi sự sống cả trong mơ


Thơ trữ tình Nga - Việt/ Hà nội, 1998

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]