Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 07/07/2023 01:21
I will be back
I will be back to our hometown
To see the Ma River
To admire Nguyet Vien dozing off by the stream
A ship is sailing in the sea
I depart from the village
A blade of grass on the way also reminds hometown
Here is Hon Trong Mai
And there is Doc Cuoc Temple
I don’t know how old the tamarind trees is
Their trunks, gnarled and rough
Where a swinging hammock tied
Where branches filled with stained fruits and leaves
I will be back to see you, mum
The last autumn leaf
in my hands, warm and callousy
Soothes the city wound
Tomorrow I will be back to see you, mum
Spring blooming in the field of reeds
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 07/07/2023 01:19
The night apart
We are apart
when back to the night toss and turn
aw, love the breeze, above and around
so much, somehow
i tie myself
with invisible rope
intertwining
into my heart
The night apart
such a long gap
Send to the breeze, the longing of moon’s heart
the night, darkness inside
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi minhnt ngày 14/11/2013 14:21
Con tim trần thế lạnh đông
Tôi chào băng giá bằng lồng ngực phơi
Tình yêu tuyệt vọng với người
Tôi đang gìn giữ ở nơi vắng người
Giận bùng lên phía sau tình
Niềm mong ước lẫn nỗi khinh dâng trào
Lãng quên, chọn lựa in vào
Mắt đàn ông và của bao cô nàng
Kệ người đời gọi: Hãy quên!
Nơi êm ấm đẹp, thi nhân, hãy về!
Không! Thà chết lạnh gớm ghê!
Ấm êm không có. Không hề bình yên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]