Dưới đây là các bài dịch của Như Mai. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Mai con về (Niê A Dũng): Bản dịch của Võ Thị Như Mai

I will be back

I will be back to our hometown
To see the Ma River
To admire Nguyet Vien dozing off by the stream
A ship is sailing in the sea

I depart from the village
A blade of grass on the way also reminds hometown
Here is Hon Trong Mai
And there is Doc Cuoc Temple

I don’t know how old the tamarind trees is
Their trunks, gnarled and rough
Where a swinging hammock tied
Where branches filled with stained fruits and leaves

I will be back to see you, mum
The last autumn leaf
in my hands, warm and callousy
Soothes the city wound

Tomorrow I will be back to see you, mum
Spring blooming in the field of reeds

Ảnh đại diện

Đêm xa (Niê A Dũng): Bản dịch của Võ Thị Như Mai

The night apart

We are apart
when back to the night toss and turn
aw, love the breeze, above and around
so much, somehow

i tie myself
with invisible rope
intertwining
into my heart

The night apart
such a long gap
Send to the breeze, the longing of moon’s heart
the night, darkness inside

Ảnh đại diện

“Giờ con tim lại nguội lạnh...” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Như Mai

Con tim trần thế lạnh đông
Tôi chào băng giá bằng lồng ngực phơi
Tình yêu tuyệt vọng với người
Tôi đang gìn giữ ở nơi vắng người

Giận bùng lên phía sau tình
Niềm mong ước lẫn nỗi khinh dâng trào
Lãng quên, chọn lựa in vào
Mắt đàn ông và của bao cô nàng

Kệ người đời gọi: Hãy quên!
Nơi êm ấm đẹp, thi nhân, hãy về!
Không! Thà chết lạnh gớm ghê!
Ấm êm không có. Không hề bình yên.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]