Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quỳnh Hải nguyên tiêu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sân vắng đầy trăng rằm tháng giêng
Như xưa chẳng đổi vẫn thuyền quyên
Một trời xuân hứng nhà ai hưởng
Vạn dặm Quỳnh Châu đêm lặng yên
Hồng Lĩnh không nhà huynh đệ tán
Bạc đầu nhiều hận kéo triền miên
Thương người đường tận xa còn gặp
Góc biển chân trời ba chục niên.

Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đời chửa thành danh thân yếu rồi
Gió chiều xơ xác trắng đầu tôi
Vốn cao chân hạc làm sao cắt
Mệnh tựa lông hồng chẳng biết thôi
Tướng khổ trời ban cùng cốt cách
Râu mày năm tháng bạc như vôi
Cỏ bồng một mảnh tây phong dứt
Nào biết về đâu cứ giạt trôi.

Ảnh đại diện

U cư kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gió bụi mười năm xa xứ rồi
Xác xơ tóc trắng trọ nhà người
Đường dài chiều muộn kết giao ít
Nhà vắng xuân hàn lắm bệnh phơi
Vách nát trăng suông luồn rắn mối
Ao hoang nước cạn ễnh ương chơi
Người đi chớ đọc “Đăng lâu phú”
Góc biển ở đây quá nửa đời.

Ảnh đại diện

Dạ ẩm thi (Nguyễn Cư Trinh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Một mình tỉnh khổ cứ ngâm nga
Ngày nối bạn lưu uống với ta
Thắp đuốc nghĩ bù ngày quá ngắn
Chén vui đừng hỏi mặc canh ba
Đúng sai chộn rộn nghe tai chướng
Loạn trị chốc quên rượu nguyệt hoa
Hà tất trong rừng say mới tốt
Ngàn ngày kiếp sống bóng câu qua.

Ảnh đại diện

Hữu cảm kỳ 1 (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nghịch tặc ngông cuồng phạm đế kinh
Vua lo thần nhục rất thương tình
Từ lâu chờ cứu muôn dân ngóng
Điếu phạt thuận thời ai dấy binh
Bốn bể theo về dân trọng cũ
Khắp trời hướng đến buổi bình minh
Xưa nay nhân đức đều vô địch
Sao cứ khư khư việc chiến chinh.

Ảnh đại diện

Ngụ hứng (Cận thuỷ mao trai sổ trúc chuyên) (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nhà tranh cạnh suối trúc chen nghiêng
Mây trắng bạn nhàn giấc ngủ tiên
Hành khách ngang nhà nào có thấy
Trong này ai biết mảnh trời riêng.

Ảnh đại diện

Tầm Châu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Tầm Châu tiếng trống vọng bên thành
Mấy tháng ngập đường chậm lộ trình
Thảo dã động khe dân tám vạn
Tù và vọng gác thổi ba canh
Bờ tre xào xạc lay buồn dậy
Dòng nước lững lờ nhập mộng quanh
Ta lão đường đời gian khó trải
Đêm thâu không ngủ xót thương mình.

Ảnh đại diện

Ký hữu (Loạn hậu thân bằng lạc diệp không) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sau loạn thân bằng lá rụng đông
Trời thu thư tín dứt chim hồng
Quê hương mộng gặp mưa đêm mãi
Quán khách ngâm hoài rả rích trùng
Đỗ lão sao mà quên Vị Bắc
Quản Ninh vẫn tự tránh Liêu Đông
Việt Trung bạn cũ nên ta hỏi
Sinh kế sao quay tựa cỏ bồng?

Ảnh đại diện

Giang Tây (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Từ cổ Hồng đô vùng cảnh đẹp
Sáng nay nơi khách mới cùng qua
Khói về Nam Phố bầu trời rạng
Chiều xuống Tây Sơn cảnh đẹp hoà
Kiện cáo tục thường, thành thói xấu
Văn chương lắm học đỗ nhiều khoa
Tinh Dương trụ sắt nay còn đứng
Bia khắc ngàn năm rêu phủ nhoà.

Ảnh đại diện

Quá lĩnh (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trước đồi ngựa mỏi nắng dần phai
Đi suốt Mai Quan chẳng thấy mai
Bên lộ ngàn tùng Ngân Hán dựng
Cạnh mây một lối núi phân hai
Tràng An ngày cạn nhàn tầm mắt
Cố quốc trời xa nặng cảm hoài
Từ độ tướng Đường thông cửa ải
Mấy trăm năm nhỉ hỏi cùng ai?

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối