Dưới đây là các bài dịch của Lê Xuân Quỳnh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hai tổ quốc (José Martí): Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Tôi có hai tổ quốc: Cuba và màn đêm
Hay cả hai là một?
Khi Đấng Thái dương vừa thu vào ánh sáng
Thì Cuba, như goá phụ, tay cầm đoá cẩm chướng
Lặng lẽ hiện ra
Tôi thấy rõ đoá hoa nhuộm trong máu đỏ
Đang run run trên tay Người!
Tan nát lồng ngực tôi
Nơi vốn là trái tim hoàn toàn trống rỗng
Thời khắc chết dần đã điểm. Đêm đen
Quá hợp cho những lời biệt ly
Ánh sáng vốn ngăn những lời nói của con người
Vũ trụ bao la nói tốt tất cả
Trên cây nến cháy bùng ngọn lửa
Như ngọn cờ
Thúc giục đấu tranh
Các cửa sổ mở tung
Vẫn thấy ngột ngạt quá chừng trong tôi
Xé hết các lá cây cẩm chướng
Tung lên thành những đám mây che kín bầu trời
Cuba, goá phụ, lặng lẽ, vẫn cứ bước đi...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi ươm cây hồng bạch (José Martí): Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Tôi ươm cây hồng bạch
Cả tháng sáu tháng giêng
Tặng người bạn chân thật
Luôn đưa tay chân tình

Cả với kẻ độc ác
Muốn móc trái tim tôi
Tôi chẳng trồng cây gai
Mà ươm cây hồng bạch


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi muốn rời thế giới (José Martí): Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Tôi muốn rời thế giới
Qua cánh cửa thiên nhiên
Xe đưa tôi khi chết
Hãy phủ đầy lá xanh

Chớ để trong bóng đen
Chết như tên bội phản
Vốn là người tốt bụng
Chết, hướng lên mặt trời!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nếu anh thấy một mỏm đồi (José Martí): Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Đỉnh đồi sương trắng muốt
Đấy chính là thơ tôi
Thơ ca là ngọn đồi
Lông chim kết thành quạt

Thơ tôi là dao nhọn
Từ cán nở bông hoa
Thơ tôi nguồn nước mát
Tuôn chảy ở vườn nhà

Thơ tôi sáng màu cây
Hay bông nhài cháy đỏ
Như hươu bị đoạ đày
Chạy lên đồi ẩn trú

Làm vui người trí dũng
Thơ ngắn lại chân tình
Mang chất thép trong mình
Thơ luyện thành lưỡi kiếm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chàng kỵ sĩ nhỏ của tôi (José Martí): Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Cứ mỗi buổi sớm mai
Đứa con tôi nho nhỏ
Làm tôi choàng tỉnh ngủ
Bằng nụ hôn mênh mông
Con cười ròn lâng lâng
Trên ngực cha con cưỡi
Nắm chặt mái tóc rối
Con giật giật như bờm
Con sung sướng rơn rơn
Cha cũng mừng hớn hở
Thúc cha như thúc ngựa
Kỵ sĩ nhỏ của tôi
Hai bàn chân xinh tươi
Thúc sao mà êm thế!
Con cười như nắc nẻ
Kỵ sĩ nhỏ đáng yêu
Cha sung sướng bao nhiêu
Ôm chân con hôn khẽ
Đôi bàn chân be bé
Nằm gọn giữa nụ hôn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồ Chí Minh (Nicolás Guillén): Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Cuối một chuyến đi xa
Hồ Chí Minh hiền hoà và tỉnh táo
Trên màu trắng tinh của bộ quần áo
Trái tim người sôi sục bao la

Không cận vệ, chẳng người hầu
Người vượt qua núi cao, sa mạc
Trong màu trắng của bộ áo quần
Chỉ có một trái tim rộng mở

Nào Người có muốn gì hơn
                       cho cuộc đi xa...

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]